Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Fall of Purañjana and the Supersoul as the Eternal Friend

Purañjana-Upākhyāna Culmination

न मय्यनाशिते भुङ्क्ते नास्‍नाते स्‍नाति मत्परा । मयि रुष्टे सुसन्त्रस्ता भर्त्सिते यतवाग्भयात् ॥ १९ ॥

na mayy anāśite bhuṅkte nāsnāte snāti mat-parā mayi ruṣṭe susantrastā bhartsite yata-vāg bhayāt

King Purañjana then recalled his past dealings with his wife: she would not eat until he had finished, nor bathe until he had bathed. So devoted was she to him that when he sometimes grew angry and chastised her, she would, out of fear, restrain her words, remain silent, and endure his misconduct.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
मयिwhen I
मयि:
Adhikarana (अधिकरण; locative absolute)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Loc. 7), एकवचन (Sg.)
अनाशितेwhen (I am) not having eaten
अनाशिते:
Adhikarana (अधिकरण; locative absolute)
TypeAdjective
Rootअनाशित (कृदन्त; √अश् (धातु) with नञ्, क्त)
Formसप्तमी-विभक्ति (Loc. 7), एकवचन (Sg.); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग रूप; सति-सप्तमी: मयि अनाशिते (when I have not eaten)
भुङ्क्तेshe eats
भुङ्क्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भुज् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Sg.), आत्मनेपद
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अस्नातेwhen (I am) not bathed
अस्नाते:
Adhikarana (अधिकरण; locative absolute)
TypeAdjective
Rootअस्नात (कृदन्त; √स्ना (धातु) with नञ्, क्त)
Formसप्तमी-विभक्ति (Loc. 7), एकवचन (Sg.); सति-सप्तमी: (when I am) not bathed
स्नातिshe bathes
स्नाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√स्ना (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Sg.), परस्मैपद
मत्my
मत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-पूर्वपद (genitive pronoun as compound-member: 'of me')
पराdevoted (to me)
परा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (Sg.); मत्परा = मत्-पर (one devoted to me)
मयिwhen I
मयि:
Adhikarana (अधिकरण; locative absolute)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Loc. 7), एकवचन (Sg.)
रुष्टेwhen (I am) angry
रुष्टे:
Adhikarana (अधिकरण; locative absolute)
TypeAdjective
Rootरुष्ट (कृदन्त; √रुष् (धातु), क्त)
Formसप्तमी-विभक्ति (Loc. 7), एकवचन (Sg.); सति-सप्तमी: when I am angry
सुसन्त्रस्ताvery frightened
सुसन्त्रस्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु + सन्त्रस्त (कृदन्त; √त्रस् (धातु) + सम्- उपसर्ग, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (Sg.); सु- उपसर्ग (intensifier)
भर्त्सितेwhen (she is) rebuked
भर्त्सिते:
Adhikarana (अधिकरण; locative absolute)
TypeAdjective
Rootभर्त्सित (कृदन्त; √भर्त्स् (धातु), क्त)
Formसप्तमी-विभक्ति (Loc. 7), एकवचन (Sg.); सति-सप्तमी: when (she is) scolded
यतrestrained
यत:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootयत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रातिपदिक (compound-member); 'restrained'
वाक्speech
वाक्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (Sg.); यत-वाक् = यता वाक् यस्याः (speech restrained)
भयात्from fear
भयात्:
Hetu (हेतु; cause)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), पञ्चमी-विभक्ति (Abl. 5), एकवचन (Sg.)

A wife is always supposed to be submissive to her husband. Submission, mild behavior and subservience are qualities in a wife which make a husband very thoughtful of her. For family life it is very good for a husband to be attached to his wife, but it is not very good for spiritual advancement. Thus Kṛṣṇa consciousness must be established in every home. If a husband and wife are very much attached to one another in Kṛṣṇa consciousness, they will both benefit because Kṛṣṇa is the center of their existence. Otherwise, if the husband is too much attached to his wife, he becomes a woman in his next life. The woman, being overly attached to her husband, becomes a man in her next life. Of course, it is an advantage for a woman to become a man, but it is not at all advantageous for the man to become a woman.

P
Purañjana
P
Purañjanī

FAQs

This verse shows intense dependence and fear-based attachment—she mirrors his actions (eating, bathing) and becomes afraid when he is angry—highlighting how material relationships can bind the soul through control, fear, and identification.

In the narrative, he is illustrating her extreme devotion to him; in the allegory, it reflects the conditioned soul’s entanglement where one’s life becomes regulated by bodily identification and relational dependence.

Cultivate love without control or fear: maintain mutual respect and personal spiritual discipline, and redirect dependency toward devotion to Bhagavān rather than emotional bondage to another person.