Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly

मैत्रेय उवाच तस्यैवं वदत: शापं भृगो: स भगवान् भव: । निश्चक्राम तत: किञ्चिद्विमना इव सानुग: ॥ ३३ ॥

maitreya uvāca tasyaivaṁ vadataḥ śāpaṁ bhṛgoḥ sa bhagavān bhavaḥ niścakrāma tataḥ kiñcid vimanā iva sānugaḥ

Maitreya said: As Bhṛgu’s curse and the countercurses resounded, Lord Śiva, the Bhagavān, became deeply sorrowful. Saying nothing, he left the sacrificial arena, followed by his disciples.

मैत्रेयःMaitreya
मैत्रेयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
वदतःwhile (he) was speaking / of the speaker
वदतः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त; शतृ-प्रत्यय (present active participle), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; पुंलिङ्ग (agreeing with तस्य)
शापम्curse
शापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
भृगोःof Bhṛgu
भृगोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभृगु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
भगवान्the Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
भवःBhava (Śiva)
भवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); शिवनाम
निश्चक्रामwent out / departed
निश्चक्राम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-क्रम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; उपसर्ग: नि
ततःthen
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/काल/क्रमवाचक (then/from there)
किञ्चित्a little
किञ्चित्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम/अव्ययप्राय)
Formअव्यय; परिमाणवाचक (somewhat/a little)
विमनाःdowncast / dejected
विमनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि-मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying भवः)
इवas if
इव:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
स-अनुगःwith his followers
स-अनुगः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनुग (प्रातिपदिक); सह (अव्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); अव्ययीभाव-समास: सह + अनुग (with attendants)

Here Lord Śiva’s excellent character is described. In spite of the cursing and countercursing between the parties of Dakṣa and Śiva, because he is the greatest Vaiṣṇava he was so sober that he did not say anything. A Vaiṣṇava is always tolerant, and Lord Śiva is considered the topmost Vaiṣṇava, so his character, as shown in this scene, is excellent. He became morose because he knew that these people, both his men and Dakṣa’s, were unnecessarily cursing and countercursing one another, without any interest in spiritual life. From his point of view, he did not see anyone as lower or higher, because he is a Vaiṣṇava. As stated in Bhagavad-gītā (5.18) , paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ: one who is perfectly learned does not see anyone as lesser or greater, because he sees everyone from the spiritual platform. Thus the only alternative left to Lord Śiva was to leave in order to stop his follower, Nandīśvara, as well as Bhṛgu Muni, from cursing and countercursing in that way.

M
Maitreya
B
Bhṛgu
B
Bhava (Lord Śiva)

FAQs

This verse states that when Bhṛgu uttered the curse, Lord Śiva departed the assembly, appearing somewhat disheartened, choosing withdrawal over escalation.

It highlights Śiva’s restraint and humility—rather than retaliating when insulted or cursed, he leaves with his followers, avoiding further disturbance.

When confronted with harsh words or unjust blame, step back instead of reacting impulsively; preserve peace, reduce conflict, and respond later with clarity.