Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly

तद्ब्रह्म परमं शुद्धं सतां वर्त्म सनातनम् । विगर्ह्य यात पाषण्डं दैवं वो यत्र भूतराट् ॥ ३२ ॥

tad brahma paramaṁ śuddhaṁ satāṁ vartma sanātanam vigarhya yāta pāṣaṇḍaṁ daivaṁ vo yatra bhūta-rāṭ

That Brahman is supremely pure—the eternal path of the saintly. By blaspheming the Vedic principles, O followers of Bhūtarāṭ (Lord Śiva), you will without doubt descend to the level of atheism.

तत्that
तत्:
विशेष्य-सूचक (Deictic)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देशार्थक
ब्रह्मBrahman / sacred truth
ब्रह्म:
कर्ता/विधेय (Subject/Predicate)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परमम्supreme
परमम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
शुद्धम्pure
शुद्धम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
सताम्of the virtuous
सताम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘सज्जनानाम्’
वर्त्मpath
वर्त्म:
विधेय (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootवर्त्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सनातनम्eternal
सनातनम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
विगर्ह्यhaving condemned
विगर्ह्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootवि + गर्ह् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त-अव्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (absolutive/gerund): ‘having censured’
यातgo
यात:
क्रिया (Action/Command)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
पाषण्डम्to heresy
पाषण्डम्:
कर्म (Karma/Goal)
TypeNoun
Rootपाषण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दैवम्the divine (deity/ritual)
दैवम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वःyour
वः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) बहुवचन; enclitic pronoun
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण-संबन्ध (Locative relation)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb)
भूत-राट्the king of beings (Śiva)
भूत-राट्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभूत + राट् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—भूतानां राट् (षष्ठी-तत्पुरुष)

Lord Śiva is described here as bhūta-rāṭ. The ghosts and those who are situated in the material mode of ignorance are called bhūtas, so bhūta-rāṭ refers to the leader of the creatures who are in the lowest standard of the material modes of nature. Another meaning of bhūta is anyone who has taken birth or anything which is produced, so in that sense Lord Śiva may be accepted as the father of this material world. Here, of course, Bhṛgu Muni takes Lord Śiva as the leader of the lowest creatures. The characteristics of the lowest class of men have already been described — they do not bathe, they have long hair on their heads, and they are addicted to intoxicants. In comparison with the path followed by the followers of Bhūtarāṭ, the Vedic system is certainly excellent, for it promotes people to spiritual life as the highest eternal principle of human civilization. If one decries or blasphemes the Vedic principles, then he falls to the standard of atheism.

B
Bhūtarāṭa (Lord Śiva)

FAQs

This verse states that the eternal, pure path of the saintly is to honor the Supreme and His devotees; condemning that path and rejecting Lord Śiva is described as pāṣaṇḍa—an irreligious, heretical deviation.

In the Dakṣa-yajña narrative, Daksha insulted Lord Śiva; Nandīśvara, defending Śiva and dharma, rebuked those who supported the insult, calling their stance a deviation from the saints’ eternal path.

Avoid sectarian contempt and speech that dishonors sincere devotees; cultivate respect for God’s servants and stay aligned with the time-tested spiritual practices upheld by saintly teachers.