Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly

गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा । मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥

giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā madhu-gandhena bhūriṇā mathnā conmathitātmānaḥ sammuhyantu hara-dviṣaḥ

May those who are envious of Lord Śiva, being attracted by the flowery language of the enchanting Vedic promises, and who have thus become dull, always remain attached to fruitive activities.

गिरःwords, utterances
गिरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural; कर्तृपद-सम्बन्धः (शापवाक्यानि)
श्रुतायाःof (scriptural) learning/hearing
श्रुतायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootश्रुता (प्रातिपदिक; √श्रु क्त-प्रत्ययान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular; ‘गिरः’ इत्यस्य विशेषणम्—‘of what is heard/learned’
पुष्पिण्याwith (their) flowery (ornate) nature
पुष्पिण्या:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootपुष्पिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular; ‘गिरः’ हेतु/साधनभावे—‘with (their) blossoming (ornamentation)’
मधुगन्धेनwith honey-like fragrance
मधुगन्धेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमधु-गन्ध (प्रातिपदिक; मधु + गन्ध)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular; समासः—तत्पुरुषः (‘मधोः गन्धः’ = honey-fragrance)
भूरिणाabundant, profuse
भूरिणा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभूरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular; विशेषणम् ‘मधुगन्धेन’ (abundant)
मथ्नाby churning (agitation)
मथ्ना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमथ्न (प्रातिपदिक; √मथ्-न/ण-प्रत्ययान्त, ‘churning/agitator’)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular; साधनम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
उन्मथितात्मानःwhose minds are churned/agitated
उन्मथितात्मानः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउन्मथित-आत्मन् (प्रातिपदिक; उन्मथित + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural; समासः—तत्पुरुषः (‘उन्मथितः आत्मा येषाम्’); विशेषणम् ‘हरद्विषः’
सम्मुह्यन्तुlet (them) be deluded
सम्मुह्यन्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+मुह् (धातु)
Formलोट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; 3rd person plural imperative/benedictive
हरद्विषःhaters of Hara (Śiva)
हरद्विषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहर-द्विष् (प्रातिपदिक; हर + द्विष्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural; समासः—तत्पुरुषः (‘हरं द्विषन्ति’ = haters of Hara/Śiva)

The Vedic promises of elevation to higher planets for a better standard of materialistic life are compared to flowery language because in a flower there is certainly an aroma but that aroma does not last for a very long time. In a flower there is honey, but that honey is not eternal.

Ś
Śrutā (Satī)
H
Hara (Śiva)

FAQs

This verse condemns hatred toward Hara (Śiva), stating that such envious persons become mentally agitated and ultimately bewildered, unable to perceive truth clearly.

The verse highlights the captivating sweetness and persuasive power of Satī’s words, indicating that her eloquence can churn the minds of those already inclined to hostility toward Śiva.

Guard against envy and sectarian hatred; when the mind is agitated by prejudice, even good counsel can become a cause of confusion—cultivate respect for devotees and self-control in speech and judgment.