Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Dhruva-vaṁśa Continuation: Utkala’s Renunciation, Aṅga’s Sacrifice, and the Birth of Vena

Prelude to Pṛthu

विज्ञाय निर्विद्य गतं पतिं प्रजा: पुरोहितामात्यसुहृद्गणादय: । विचिक्युरुर्व्यामतिशोककातरा यथा निगूढं पुरुषं कुयोगिन: ॥ ४८ ॥

vijñāya nirvidya gataṁ patiṁ prajāḥ purohitāmātya-suhṛd-gaṇādayaḥ vicikyur urvyām atiśoka-kātarā yathā nigūḍhaṁ puruṣaṁ kuyoginaḥ

When it became known that the King had left home in detachment, the citizens—priests, ministers, friends, and all others—were overwhelmed with grief. They searched for him throughout the world, like an unskilled yogī seeking the hidden Paramātmā within.

vijñāyahaving understood
vijñāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-√jñā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from vi-√jñā; ‘having known’
nirvidyahaving become disenchanted
nirvidya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootnir-√vid (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from nir-√vid; ‘having become indifferent/disgusted’
gatamgone
gatam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Root√gam (धातु) → gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifying ‘patim’ in sense ‘gone’
patimthe lord/king (husband)
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
prajāḥthe subjects/people
prajāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
purohita-āmātya-suhṛt-gaṇa-ādayaḥpriests, ministers, friends, groups, and others
purohita-āmātya-suhṛt-gaṇa-ādayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpurohita (प्रातिपदिक) + āmātya (प्रातिपदिक) + suhṛt (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormCompound (समास): itaretara-dvandva with ādi-suffix (आदिशब्द) indicating ‘and others’; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; apposition to ‘prajāḥ’
vicikyuḥthey searched
vicikyuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√cikīrṣ/√cik (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural; parasmaipada; ‘they searched/investigated’
urvyāmon the earth
urvyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rooturvī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
atiśoka-kātarāḥdistressed by extreme grief
atiśoka-kātarāḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootati-śoka (प्रातिपदिक) + kātara (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘excessive-grief’; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; qualifying the searching subjects
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormIndeclinable; comparative particle (उपमा/यथार्थ-सम्बन्ध) ‘as/just as’
nigūḍhamhidden
nigūḍham:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootni-√guh (धातु) → nigūḍha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifying ‘puruṣam’
puruṣama person
puruṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
ku-yoginaḥbad yogis/inept practitioners
ku-yoginaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootku (उपसर्ग/निपात) + yogin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) with pejorative prefix ku-; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; subject of implied verb in simile

The example of searching for the Supersoul within the heart by the less intelligent mystics is very instructive. The Absolute Truth is understood in three different features, namely impersonal Brahman, localized Paramātmā, and the Supreme Personality of Godhead. Such kuyoginaḥ, or less intelligent mystics, can by mental speculation reach the point of the impersonal Brahman, but they cannot find the Supersoul, who is sitting within each living entity. When the King left, it was certain that he was staying somewhere else, but because the citizens did not know how to find him they were frustrated like the less intelligent mystics.

P
prajāḥ (citizens)
P
purohita (priests)
A
amātya (ministers)
S
suhṛd-gaṇa (well-wishers)

FAQs

This verse compares the citizens’ frantic external search to misguided yogīs who look outward for the Supersoul—though He is subtle and ‘hidden,’ realized through proper yoga, devotion, and inner purification rather than mere external searching.

They realized their ‘pati’—their protector, the king—had departed, and in grief and confusion they searched everywhere, showing how society becomes distressed when righteous protection and clear leadership are absent.

When guidance or stability is lost, panic can lead to scattered searching; the verse advises steadiness—seek the true shelter through sincere spiritual practice and sound counsel rather than anxiety-driven, misdirected efforts.