Previous Verse

Shloka 49

Dhruva-vaṁśa Continuation: Utkala’s Renunciation, Aṅga’s Sacrifice, and the Birth of Vena

Prelude to Pṛthu

अलक्षयन्त: पदवीं प्रजापते- र्हतोद्यमा: प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् । ऋषीन् समेतानभिवन्द्य साश्रवो न्यवेदयन् पौरव भर्तृविप्लवम् ॥ ४९ ॥

alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam

Unable to find any trace of the King despite searching everywhere, the citizens lost heart and returned to the city, where the great sages had assembled because of his absence. With tears in their eyes, they bowed respectfully and reported in full that the King could not be found anywhere.

a-lakṣayantaḥnot finding/seeing
a-lakṣayantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Roota- + √lakṣ (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; with privative a- ‘not perceiving’
padavīmthe path/track
padavīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpadavī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
prajāpateḥof the lord of the people (king)
prajāpateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootprajāpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
hata-udyamāḥwith their efforts thwarted
hata-udyamāḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Roothata (कृदन्त-प्रातिपदिक) + udyama (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘destroyed-effort’; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; qualifying the subjects
prati-upasṛtyahaving approached
prati-upasṛtya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootprati + upa-√sṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्) from prati-upa-√sṛ; ‘having approached’
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
purīmthe city
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
ṛṣīnthe sages
ṛṣīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
sametānassembled
sametān:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-√i (धातु) → sameta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; qualifying ‘ṛṣīn’
abhivandyahaving paid respects
abhivandya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootabhi-√vand (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्) from abhi-√vand; ‘having saluted’
sa-aśravaḥtearful
sa-aśravaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/अव्यय) + aśru (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘with tears’; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; qualifying ‘te’
ni-avedayanthey reported
ni-avedayan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√vid (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural; parasmaipada; ‘they informed’
pauravaO descendant of Puru
paurava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpaurava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; address to the listener (king)
bhartṛ-viplavamthe calamity/disappearance of the ruler
bhartṛ-viplavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक) + viplava (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘lord’s disappearance/upheaval’; Masculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; object of ‘nyavedayan’

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Thirteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Description of the Descendants of Dhruva Mahārāja.”

P
Prajāpati (the king/lord of citizens)
P
Paurava (descendant of Puru)
A
Assembled ṛṣis (sages)

FAQs

This verse shows the citizens’ representatives returning in despair and reporting the ruler’s calamity to the sages, indicating that in societal breakdown, guidance is sought from saintly authorities grounded in dharma.

Their search for the Prajāpati’s path had failed and their efforts were thwarted; overwhelmed by the ruler’s misfortune, they respectfully informed the sages, who traditionally advise and correct governance.

When leadership fails and efforts seem blocked, respond with humility, seek counsel from wise and principled mentors, and report problems truthfully rather than acting impulsively.