Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Dhruva-vaṁśa Continuation: Utkala’s Renunciation, Aṅga’s Sacrifice, and the Birth of Vena

Prelude to Pṛthu

एवं स निर्विण्णमना नृपो गृहा- न्निशीथ उत्थाय महोदयोदयात् । अलब्धनिद्रोऽनुपलक्षितो नृभि- र्हित्वा गतो वेनसुवं प्रसुप्ताम् ॥ ४७ ॥

evaṁ sa nirviṇṇa-manā nṛpo gṛhān niśītha utthāya mahodayodayāt alabdha-nidro ’nupalakṣito nṛbhir hitvā gato vena-suvaṁ prasuptām

Thus thinking, King Aṅga could not sleep at night and became wholly indifferent to household life. Once, in the dead of night, he rose from his bed, left Vena’s mother (his wife) fast asleep, renounced all attachment to his greatly opulent kingdom, and—unseen by anyone—quietly departed his home and went toward the forest.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारार्थक/adverb: ‘thus/in this manner’)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
निर्विण्णमनाःwhose mind was disenchanted
निर्विण्णमनाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्विण्ण-मनस् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (निर्विण्णं मनः यस्य सः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
नृपःthe king
नृपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
गृहान्the homes/house
गृहान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
निशीथेat midnight
निशीथे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशीथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘at midnight’
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्√स्था (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formअव्ययकृदन्त (क्त्वान्त/ल्यपन्त gerund), ‘having risen’
महोदयोदयात्from/after the great rising (moonrise)
महोदयोदयात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootमहा-उदय-उदय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (महान् उदयः यस्य/मह उदयः; उदयात् = ‘from the rise’); पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; (context: ‘from the great rise (of the moon)’/‘after great moonrise’)
अलब्धनिद्रःsleepless
अलब्धनिद्रः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-लब्ध-निद्र (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (लब्धा निद्रा यस्य न; ‘one who has not obtained sleep’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अनुपलक्षितःunnoticed
अनुपलक्षितः:
Karta-anuguṇa-viśeṣaṇa (कर्तृअनुगुण विशेषण)
TypeVerb
Rootअनु√लक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘unnoticed’
नृभिःby men (people)
नृभिः:
Karaṇa/Agent-instrument (करण/कर्तृसाधन)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
हित्वाhaving left
हित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√हा (त्यागे) (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formअव्ययकृदन्त (क्त्वान्त gerund), ‘having abandoned’
गतःwent
गतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (past active participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘gone’
वेनसुवम्Vena’s mother (his wife)
वेनसुवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेन-सुवा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (वेनस्य सुवा = वेनपत्नी); स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिक ‘सुवा’, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रसुप्ताम्fast asleep
प्रसुप्ताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र√स्वप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; (qualifying venasuvām)

In this verse the word mahodayodayāt indicates that by the blessings of a great soul one becomes materially opulent, but when one gives up attachment to material wealth, that should be considered an even greater blessing from the great souls. It was not a very easy task for the King to give up his opulent kingdom and young, faithful wife, but it was certainly a great blessing of the Supreme Personality of Godhead that he could give up the attachment and go out to the forest without being seen by anyone. There are many instances of great souls leaving home in this way in the dead of night, giving up attachment for home, wife and money.

V
Vena
V
Vena’s mother (Vena-suvā)

FAQs

This verse depicts a king becoming inwardly disillusioned and leaving his home quietly at midnight—showing how deep dissatisfaction with worldly arrangements can lead one to renunciation and a search for higher purpose.

Śukadeva Gosvāmī narrates the history around King Vena and his family line. Here he describes the king’s sleepless, troubled state and his secret departure from the palace, leaving behind Vena’s mother while she slept.

When conscience is disturbed and peace is lost, external comforts cannot give rest; the Bhagavatam’s remedy is to turn toward dharma and spiritual clarity rather than escaping impulsively or hiding inner turmoil.