Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Dhruva-vaṁśa Continuation: Utkala’s Renunciation, Aṅga’s Sacrifice, and the Birth of Vena

Prelude to Pṛthu

न विदामेह देवानां हेलनं वयमण्वपि । यन्न गृह्णन्ति भागान् स्वान् ये देवा: कर्मसाक्षिण: ॥ २८ ॥

na vidāmeha devānāṁ helanaṁ vayam aṇv api yan na gṛhṇanti bhāgān svān ye devāḥ karma-sākṣiṇaḥ

O King, we see not even the slightest cause for the devas to feel insulted or neglected; yet the devas, witnesses of the sacrifice, do not accept their allotted shares. Why this is so, we do not know.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
vidāmawe know
vidāma:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद; √विद् (to know)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
devānāmof the gods
devānām:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
helanamdisrespect
helanam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roothelana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग (प्रयोगे), प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन
aṇueven a little
aṇu:
Karma (कर्म/object-qualifier)
TypeAdjective
Rootaṇu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक-अव्यय (particle: even/also)
yatwhich (fact)
yat:
Karta (कर्ता/relative subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
gṛhṇantithey accept
gṛhṇanti:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद; √ग्रह् (to take/accept)
bhāgānshares/portions
bhāgān:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootbhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), बहुवचन
svāntheir own
svān:
Karma (कर्म/object-qualifier)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), बहुवचन; विशेषण
yewho
ye:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन
karma-sākṣiṇaḥwitnesses of deeds
karma-sākṣiṇaḥ:
Karta (कर्ता/subject-apposition)
TypeNoun
Rootkarma (प्रातिपदिक) + sākṣin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (कर्मणः साक्षिणः = witnesses of actions)

It is indicated herein that if there is negligence on the part of the priest, the demigods do not accept their share in sacrifices. Similarly, in devotional service there are offenses known as sevā-aparādha. Those who are engaged in worshiping the Deity, Rādhā and Kṛṣṇa, in the temple, should avoid such offenses in service. The offenses in service are described in The Nectar of Devotion. If we simply make a show of offering services to the Deity but do not care for the sevā-aparādha, certainly the Rādhā-Kṛṣṇa Deity will not accept offerings from such nondevotees. Devotees engaged in temple worship should therefore not manufacture their own methods but should strictly follow the regulative principles of cleanliness, and then offerings will be accepted.

A
Aṅga
D
Devas

FAQs

This verse shows that when the devas do not accept their portions, it signals a serious disharmony—often an unseen offense, impurity, or disruption of dharma—because the devas are described as karma-sākṣiṇaḥ, witnesses of all actions.

In the narrative of Canto 4, Chapter 13, King Aṅga is perplexed that the sacrificial results are blocked; he asserts he knows of no deliberate disrespect, since the devas’ refusal to accept offerings indicates something is wrong.

If sincere efforts yield no spiritual clarity, this verse encourages honest self-examination—checking one’s intentions, integrity, and humility—rather than blaming others, and then correcting one’s practice in line with dharma and devotion.