Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Dhruva Uses the Nārāyaṇāstra; Manu Checks His Wrath and Teaches Dharma

तमेव मृत्युममृतं तात दैवं सर्वात्मनोपेहि जगत्परायणम् । यस्मै बलिं विश्वसृजो हरन्ति गावो यथा वै नसि दामयन्त्रिता: ॥ २७ ॥

tam eva mṛtyum amṛtaṁ tāta daivaṁ sarvātmanopehi jagat-parāyaṇam yasmai baliṁ viśva-sṛjo haranti gāvo yathā vai nasi dāma-yantritāḥ

My dear Dhruva, surrender to the Supreme Personality of Godhead—the ultimate refuge and goal of the world, the Soul of all. He is death to death and the very form of immortality; even the demigods headed by Brahmā act under His control, like a bull led by a rope through its nose.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
एवalone/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात; अवधारणार्थक
मृत्युम्death (as death)
मृत्युम्:
Karma (कर्म/Object; appositional)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; (तम् एव) इत्यस्य विशेषणवत्
अमृतम्immortality/nectar (as immortal)
अमृतम्:
Karma (कर्म/Object; appositional)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; (तम् एव) इत्यस्य विशेषणवत्
तातdear son/child
तात:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
दैवम्the divine (one)
दैवम्:
Karma (कर्म/Object; appositional)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; (तम् एव) इत्यस्य विशेषणवत्
सर्वात्मनाwith one’s whole being
सर्वात्मना:
Karana (करण/Instrument; manner)
TypeNoun
Rootसर्व + आत्मन् (प्रातिपदिके; समास)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोग (with one’s whole self); षष्ठी-तत्पुरुष (सर्वस्य आत्मना)
उपेहिapproach/seek refuge
उपेहि:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootउप-इ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
जगत्परायणम्the refuge of the world
जगत्परायणम्:
Karma (कर्म/Object; qualifier of तम्)
TypeAdjective
Rootजगत् + परायण (प्रातिपदिके; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (जगतः परायणम् = refuge of the world)
यस्मैto whom
यस्मै:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन; सम्बन्धवाचक (relative)
बलिम्tribute/offering
बलिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
विश्वसृजःthe creators of the universe (gods/agents)
विश्वसृजः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविश्व + सृज् (प्रातिपदिके; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष (विश्वं सृजन्तीति)
हरन्तिcarry/offer
हरन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
गावःcows
गावः:
Karta (कर्ता/Subject; of implied comparison)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थक (as/just as)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात; खलु/एव (indeed)
नसिin the nose
नसि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootनासिका/नस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘नस्/नसि’ = nose (locative)
दामयन्त्रिताःrestrained by a rope
दामयन्त्रिताः:
Karta (कर्ता/Subject; qualifier of गावः)
TypeAdjective
Rootदामन् + यन्त्रित (प्रातिपदिके; समास)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) ‘यन्त्रित’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तृतीया-तत्पुरुष (दाम्ना यन्त्रिताः = restrained by a rope)

The material disease is to declare independence from the supreme controller. Factually, our material existence begins when we forget the supreme controller and wish to lord it over material nature. Everyone in the material world is trying his best to become the supreme controller — individually, nationally, socially and in many other ways. Dhruva Mahārāja was advised to stop fighting by his grandfather, who was concerned that Dhruva was adhering to a personal ambition to fight to annihilate the whole race of Yakṣas. In this verse, therefore, Svāyambhuva Manu seeks to eradicate the last tinge of false ambition in Dhruva by explaining the position of the supreme controller. The words mṛtyum amṛtam, “death and immortality,” are significant. In Bhagavad-gītā the Lord says, “I am ultimate death, who takes away everything from the demons.” The demons’ business is to continually struggle for existence as lords over material nature. The demons repeatedly meet death after death and create a network of involvement in the material world. The Lord is death for the demons, but for devotees He is amṛta, eternal life. Devotees who render continuous service to the Lord have already attained immortality, for whatever they are doing in this life they will continue to do in the next. They will simply change their material bodies for spiritual bodies. Unlike the demons, they no longer have to change material bodies. The Lord, therefore, is simultaneously death and immortality. He is death for demons and immortality for devotees. He is the ultimate goal of everyone because He is the cause of all causes. Dhruva Mahārāja was advised to surrender unto Him in all respects, without keeping any personal ambition. One may put forward the argument, “Why are the demigods worshiped?” The answer is given here that demigods are worshiped by less intelligent men. The demigods themselves accept sacrifices for the ultimate satisfaction of the Supreme Personality of Godhead.

D
Dhruva Maharaja
S
Svayambhuva Manu
T
The Supreme Lord (Vishnu)

FAQs

This verse teaches that the same Lord is experienced as death by the attached and as immortality by the surrendered; therefore one should wholeheartedly take shelter of Him as the universe’s ultimate refuge.

Dhruva was inflamed with anger while fighting the Yakshas; Manu instructed him to stop vengeance and instead take full shelter of the Supreme Lord, who alone controls all cosmic powers.

When anger, fear, or anxiety rises, redirect the mind to devotion—remembering the Lord as the final protector—then act with restraint and dharma rather than revenge or impulsive reactions.