Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Raivata and Cākṣuṣa Manvantaras; Brahmā’s Prayers at Śvetadvīpa

Prelude to Samudra-manthana

नमोऽस्तु तस्मा उपशान्तशक्तये स्वाराज्यलाभप्रतिपूरितात्मने । गुणेषु मायारचितेषु वृत्तिभि- र्न सज्जमानाय नभस्वदूतये ॥ ४४ ॥

namo ’stu tasmā upaśānta-śaktaye svārājya-lābha-pratipūritātmane guṇeṣu māyā-raciteṣu vṛttibhir na sajjamānāya nabhasvad-ūtaye

Obeisances unto the Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, whose power is perfectly pacified and who is fully satisfied by His own sovereign attainment. He never clings to the activities of the guṇas fashioned by māyā; even while enacting His līlās in this world, He remains unattached like the air.

namaḥsalutation
namaḥ:
Sambodhana/Prayojana (सम्बोधन/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), nipāta/interjection (निपात) used in salutation
astulet it be
astu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, imperative/benedictive sense), Prathama-puruṣa (प्रथम), Eka-vacana (एकवचन)
tasmaito him
tasmai:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Puṁliṅga (पुं), Caturthī-vibhakti (चतुर्थी, dative), Eka-vacana (एक)
upaśānta-śaktayeto (him) whose power is tranquil
upaśānta-śaktaye:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootupaśānta (उपशान्त, कृदन्त/विशेषण) + śakti (शक्ति प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्री), Caturthī (चतुर्थी, dative), Eka-vacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष): ‘upaśāntā śaktiḥ yasya’ (whose power is pacified)
svārājya-lābha-pratipūrita-ātmaneto him whose self is fully fulfilled by gaining sovereignty
svārājya-lābha-pratipūrita-ātmane:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsvārājya (स्वाराज्य) + lābha (लाभ) + pratipūrita (प्रतिपूरित, कृदन्त) + ātman (आत्मन् प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुं), Caturthī (dative), Eka-vacana; multi-member tatpuruṣa: ‘svārājya-lābhena pratipūritaḥ ātmā yasya’ (whose self is fully satisfied by attainment of sovereignty)
guṇeṣuin the qualities
guṇeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootguṇa (गुण प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुं), Saptamī-vibhakti (सप्तमी, locative), Bahu-vacana (बहु)
māyā-raciteṣufashioned by māyā
māyā-raciteṣu:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmāyā (माया) + racita (रचित, कृदन्त)
FormPuṁliṅga, Saptamī (locative), Bahu-vacana; tatpuruṣa: ‘māyayā racitāḥ’ (made by māyā) qualifying guṇeṣu
vṛttibhiḥby the activities/modifications
vṛttibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvṛtti (वृत्ति प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्री), Tṛtīyā-vibhakti (तृतीया, instrumental), Bahu-vacana
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (न)
FormAvyaya (अव्यय), niṣedha-particle (निषेध)
sajjamānāyato (him) who does not cling
sajjamānāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootsajj (सज्ज् धातु) + śatṛ (शतृ)
FormVartamāna-kṛdanta (present participle, शतृ), Puṁliṅga, Caturthī (dative), Eka-vacana; with negation: ‘na sajjamāna’ = not clinging
nabhasvat-ūtayeto the swift aid (like the wind)
nabhasvat-ūtaye:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootnabhasvat (नभस्वत्) + ūti (ऊति प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Caturthī (dative), Eka-vacana; tatpuruṣa: ‘nabhasvataḥ ūtiḥ’ (aid like the wind / swift aid)

We can simply understand that behind the activities of material nature is the Supreme Lord, by whose indications everything takes place, although we cannot see Him. Even without seeing Him, we should offer Him our respectful obeisances. We should know that He is complete. Everything is done systematically by His energies ( parāsya śaktir vividhaiva śrūyate ), and therefore He has nothing to do ( na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate ). As indicated here by the word upaśānta-śaktaye, His different energies act, but although He sets these energies in action, He Himself has nothing to do. He is not attached to anything, for He is the Supreme Personality of Godhead. Therefore, let us offer our respectful obeisances unto Him.

M
Māyā
V
Vāyu (Nabhasvān)

FAQs

This verse says the Lord never becomes entangled in the activities of the modes (guṇas) created by Māyā, even though the world functions through those modes.

In this chapter the devas seek divine protection and guidance; they glorify the Lord as supremely independent and untouched by Māyā, making Him the only reliable refuge.

Act within daily duties but avoid identifying with the shifting moods and pressures of the “modes”; remember the Lord as transcendental, and cultivate steady devotion rather than reactive attachment.