Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Bali Mahārāja’s Surrender, Prahlāda’s Praise, and the Lord’s Mercy

Sutala and Future Indrahood

त्वं नूनमसुराणां न: परोक्ष: परमो गुरु: । यो नोऽनेकमदान्धानां विभ्रंशं चक्षुरादिशत् ॥ ५ ॥

tvaṁ nūnam asurāṇāṁ naḥ parokṣaḥ paramo guruḥ yo no ’neka-madāndhānāṁ vibhraṁśaṁ cakṣur ādiśat

Indeed, You are for us demons the supreme guru and greatest well-wisher, though acting indirectly. Blinded by many kinds of pride, we are corrected by Your chastisement, and You grant us the eyes to see the righteous path.

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
नूनम्surely
नूनम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (particle of certainty)
असुराणाम्of the Asuras
असुराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
नःour
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन
परोक्षःunseen, indirect
परोक्षः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गुरुḥ इति विशेषण
परमःsupreme
परमः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गुरुḥ इति विशेषण
गुरुःteacher, master
गुरुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यःwho
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
नःour
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन
अनेक-मद-अन्धानाम्of us blinded by many intoxications (prides)
अनेक-मद-अन्धानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootअनेक + मद + अन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (अनेकः मदः येषां तैः अन्धाः)
विभ्रंशम्downfall
विभ्रंशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविभ्रंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चक्षुःan eye, vision
चक्षुः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विभ्रंशम् इत्यस्य विशेषणरूपेण—‘(विभ्रंशं) चक्षुः’ = eye (as means of seeing)
आदिशत्pointed out, showed
आदिशत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootआ+दिश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Bali Mahārāja considered the Supreme Personality of Godhead a better friend to the demons than to the demigods. In the material world, the more one gets material possessions, the more he becomes blind to spiritual life. The demigods are devotees of the Lord for the sake of material possessions, but although the demons apparently do not have the Supreme Personality of Godhead on their side, He always acts as their well-wisher by depriving them of their positions of false prestige. By false prestige one is misguided, so the Supreme Lord takes away their position of false prestige as a special favor.

V
Vāmana (Lord Viṣṇu)
B
Bali Mahārāja

FAQs

This verse states that those blinded by many forms of pride are taught—by the Lord Himself—the ‘eye-opening’ lesson of their own downfall, which restores true vision and humility.

Bali recognizes that the Lord may not appear as a conventional teacher; by orchestrating events that shatter arrogance, Vāmana teaches the deepest spiritual lesson indirectly—through lived experience.

Treat setbacks that deflate ego as corrective guidance: reflect, reduce pride, and realign actions with dharma and devotion, seeing hardship as a chance to regain clear spiritual vision.