Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Bali Mahārāja’s Surrender, Prahlāda’s Praise, and the Lord’s Mercy

Sutala and Future Indrahood

क्षीणरिक्थश्‍च्युत: स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभि: । ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥ गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: । छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥

kṣīṇa-rikthaś cyutaḥ sthānāt kṣipto baddhaś ca śatrubhiḥ jñātibhiś ca parityakto yātanām anuyāpitaḥ

Though stripped of wealth, fallen from his post, defeated and bound by enemies, scorned and abandoned by kinsmen, made to suffer, and even rebuked and cursed by his spiritual master, Bali Mahārāja—steadfast in his vow—did not abandon truthfulness. I spoke of dharma with guile, yet he, true to his word, did not forsake dharma.

क्षीण-रिक्थःone whose wealth is depleted
क्षीण-रिक्थः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षीण (कृदन्त/प्रातिपदिक) + रिक्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (‘क्षीणं रिक्थं यस्य/क्षीणरिक्थः’—अर्थतः बहुव्रीहिसदृशः, परन्तु रूपतः कर्मधारय-प्रयोगः)
च्युतःfallen, displaced
च्युतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootच्युत (कृदन्त; √च्यु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्थानात्from (his) position
स्थानात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
क्षिप्तःthrown out
क्षिप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षिप्त (कृदन्त; √क्षिप्)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बद्धःbound, imprisoned
बद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबद्ध (कृदन्त; √बन्ध्)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
शत्रुभिःby enemies
शत्रुभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
ज्ञातिभिःby kinsmen
ज्ञातिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootज्ञाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
परित्यक्तःabandoned
परित्यक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि-त्यक्त (कृदन्त; √त्यज्)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यातनाम्torment, suffering
यातनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयातना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
अनुयापितःmade to undergo (it), subjected
अनुयापितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनु-यापित (कृदन्त; √या/यापय् caus.)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; णिच्-प्रयोगे ‘यापित’ (causative passive participle)

Bali Mahārāja passed the severe test put before him by the Supreme Personality of Godhead. This is further proof of the Lord’s mercy toward His devotee. The Supreme Personality of Godhead sometimes puts a devotee to severe tests that are almost unbearable. One could hardly even live under the conditions forced upon Bali Mahārāja. That Bali Mahārāja endured all these severe tests and austerities is the mercy of the Supreme Lord. The Lord certainly appreciates the devotee’s forbearance, and it is recorded for the future glorification of the devotee. This was not an ordinary test. As described in this verse, hardly anyone could survive such a test, but for the future glorification of Bali Mahārāja, one of the mahājanas, the Supreme Personality of Godhead not only tested him but also gave him the strength to tolerate such adversity. The Lord is so kind to His devotee that when severely testing him the Lord gives him the necessary strength to be tolerant and continue to remain a glorious devotee.

FAQs

This verse describes how a person can lose wealth, position, and support, and be forced into repeated suffering—highlighting the instability of worldly security and the working of karma.

Śukadeva Gosvāmī narrates these conditions while explaining the consequences and reversals that occur in the struggle between opposing parties in the nectar episode’s aftermath.

It encourages detachment from external status, preparedness for reversals, and taking refuge in dharma and devotion rather than relying solely on social support or power.