Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Brahmā Worships Vāmana; the Demons Attack; Bali is Bound and Questioned About the Third Step

हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् । निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥

hāhākāro mahān āsīd rodasyoḥ sarvato diśam nigṛhyamāṇe ’sura-patau viṣṇunā prabhaviṣṇunā

As Bali Mahārāja, lord of the asuras, was thus seized by the supremely powerful Lord Viṣṇu, a great roar of lamentation arose in all directions throughout the higher and lower worlds.

हाहाकारःa great cry of lamentation
हाहाकारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहाहाकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
महान्great
महान्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘हाहाकारः’ इत्यस्य विशेषण
आसीत्was/arose
आसीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
रोदस्योःof the two worlds (heaven and earth)
रोदस्योः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootरोदसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (द्विवचनान्त-प्रातिपदिक), षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन
सर्वतःeverywhere
सर्वतः:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb)
दिशम्direction
दिशम्:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘सर्वतः’ इत्यनेन सह—‘in every direction’ (accusative of extent)
निगृह्यमाणेwhile being seized/held back
निगृह्यमाणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनि+ग्रह् (धातु)
Formकृदन्त (शानच्/Present passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘असुरपतौ’ इत्यस्य विशेषण
असुर-पतौwhen the lord of the Asuras (Bali)
असुर-पतौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—असुराणां पतिः
विष्णुनाby Viṣṇu
विष्णुना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
प्रभविष्णुनाby the all-powerful (Viṣṇu)
प्रभविष्णुना:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootप्रभविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘विष्णुना’ इत्यस्य विशेषण—प्रभविष्णुः = अत्यन्त-समर्थः
V
Viṣṇu
B
Bali Mahārāja

FAQs

This verse describes the moment Viṣṇu restrains Bali, causing a widespread outcry across heaven and earth—showing the Lord’s irresistible sovereignty over even the most powerful rulers.

Because Bali was the asura-king and a major cosmic power; as Viṣṇu subdued him, the event shook the worlds, and beings in all directions reacted with alarm and astonishment.

Worldly power can appear overwhelming, but the Bhāgavatam emphasizes that ultimate control rests with God; cultivating humility and surrender steadies one when status, control, or security is challenged.