Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Brahmā Worships Vāmana; the Demons Attack; Bali is Bound and Questioned About the Third Step

हन्यमानान् स्वकान् द‍ृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: । वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥

hanyamānān svakān dṛṣṭvā puruṣānucarair baliḥ vārayām āsa saṁrabdhān kāvya-śāpam anusmaran

When Bali Mahārāja saw his own soldiers being slain by the attendants of Lord Viṣṇu, he remembered Śukrācārya’s curse and restrained his enraged troops from fighting on.

हन्यमानान्being slain
हन्यमानान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√हन् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (कर्मणि शानच्), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘being killed/being struck’ (qualifies ‘स्वकान्’)
स्वकान्his own (people)
स्वकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘his own (men)’
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive)
पुरुष-अनुचरैःby the attendants of the Lord (Puruṣa)
पुरुष-अनुचरैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + अनुचर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (पुरुषस्य अनुचराः); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
बलिःBali
बलिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नाम
वारयाम्(he) restrained
वारयाम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वृ (वारयति) (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect) ‘वारयाम्’ (periphrastic/auxiliary construction with ‘आस’), उत्तम-पुरुष, एकवचन; causative sense ‘I restrained’
आसdid/was (auxiliary)
आस:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन; सहायक-क्रिया (auxiliary)
संरब्धान्the enraged (ones)
संरब्धान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसं-√रभ् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘enraged’ (object of restraining)
काव्य-शापम्the curse of Kāvya (Śukra)
काव्य-शापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकाव्य (प्रातिपदिक) + शाप (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास (काव्यस्य शापः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अनुस्मरन्remembering
अनुस्मरन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअनु-√स्मृ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘remembering’ (qualifies Baliḥ)
B
Bali
P
Puruṣānucara (attendants of the Supreme Lord)
K
Kāvya (Śukrācārya)

FAQs

This verse shows Bali becoming angry at seeing his men harmed, yet he restrains his forces by remembering higher consequences (Śukrācārya’s curse), illustrating mastery over impulse even in battle.

Because he remembered Kāvya (Śukrācārya)’s curse and the unfolding of divine arrangement connected to the Supreme Lord’s attendants, Bali chose restraint over retaliation.

When provoked, pause and recall long-term outcomes, dharmic principles, and spiritual priorities before reacting—choosing self-control over immediate retaliation.