Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Aditi’s Lament and Kaśyapa’s Instruction of the Payo-vrata (Milk Vow) to Please Keśava

भुक्तवत्सु च सर्वेषु दीनान्धकृपणादिषु । विष्णोस्तत्प्रीणनं विद्वान्भुञ्जीत सह बन्धुभि: ॥ ५६ ॥

bhuktavatsu ca sarveṣu dīnāndha-kṛpaṇādiṣu viṣṇos tat prīṇanaṁ vidvān bhuñjīta saha bandhubhiḥ

After everyone has eaten—including the poor, the blind, the miserly, and others—the performer of the yajña, knowing that Lord Viṣṇu is greatly pleased when all are fully fed with viṣṇu-prasāda, should then partake of prasāda with friends and relatives.

भुक्तवत्सुwhen (they) have eaten / among those who have eaten
भुक्तवत्सु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootभुक्तवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (masc/neut), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (plural); विशेषणम् (sarveṣu)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सर्वेषुin all (persons)
सर्वेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (masc/neut), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (plural); विशेषणम्
दीन-अन्ध-कृपण-आदिषुamong the poor, the blind, the miserly, etc.
दीन-अन्ध-कृपण-आदिषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदीन (प्रातिपदिक) + अन्ध (प्रातिपदिक) + कृपण (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (plural); समासः—तत्पुरुष (X-ādi: etc. of the poor, blind, miserly)
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (singular)
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (singular); विशेषणम् (prīṇanam)
प्रीणनम्pleasing / satisfaction
प्रीणनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्री (धातु) → प्रीणन (भाववाचक-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular); भाववाचक-नाम (action noun)
विद्वान्the wise man
विद्वान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविद् (धातु) → विद्वस् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृत् (present participle used as noun: ‘knower’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
भुञ्जीतshould eat
भुञ्जीत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (singular)
सहtogether with
सह:
Sahārtha (सहार्थ/association)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-अव्यय (preposition-like indeclinable: ‘together with’)
बन्धुभिःwith (his) relatives
बन्धुभिः:
Sahārtha (सहार्थ/association)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
V
Viṣṇu

FAQs

This verse teaches that feeding the poor, blind, and other distressed persons is a way to please Lord Viṣṇu, and only after such service should one eat, as sanctified prasāda.

In the Bhagavatam’s devotional ethic, eating becomes spiritually meaningful when it follows service and offerings meant to satisfy Viṣṇu—turning one’s meal into prasāda rather than mere enjoyment.

Before personal consumption, set aside food or resources for the needy, support prasāda distribution, and cultivate the mood that one’s household eating is connected to service and gratitude to Viṣṇu.