Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Aditi’s Lament and Kaśyapa’s Instruction of the Payo-vrata (Milk Vow) to Please Keśava

आदिश त्वं द्विजश्रेष्ठ विधिं तदुपधावनम् । आशु तुष्यति मे देव: सीदन्त्या: सह पुत्रकै: ॥ २३ ॥

ādiśa tvaṁ dvija-śreṣṭha vidhiṁ tad-upadhāvanam āśu tuṣyati me devaḥ sīdantyāḥ saha putrakaiḥ

O best of brāhmaṇas, please instruct me in the flawless method and order of worship, by which my Lord will quickly be pleased. I am afflicted, along with my sons, in a most perilous condition; by worshiping Him with bhakti, may the Lord swiftly deliver us from this dreadful plight.

ādiśainstruct, tell
ādiśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√diś (दिश् धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
dvija-śreṣṭhaO best of brāhmaṇas
dvija-śreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन) Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'dvijānāṃ śreṣṭhaḥ'
vidhimthe procedure, rite
vidhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvidhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
tat-upadhāvanamits observance/performance
tat-upadhāvanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + upadhāvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'tasya upadhāvanam' (its performance/observance)
āśuquickly
āśu:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
FormAdverb (शीघ्रार्थक-अव्यय)
tuṣyatiis pleased
tuṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tuṣ (तुष् धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (षष्ठी) Singular (एकवचन)
devaḥLord
devaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
sīdantyāḥof (me) who am distressed
sīdantyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Root√sad (सद् धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी) Singular (एकवचन); from sīdantī (one who is distressed)
sahatogether with
saha:
Sambandha (सम्बन्ध/सहयोग)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormPrepositional indeclinable (सह-योगे अव्यय), governs Instrumental (तृतीया)
putrakaiḥwith (my) little sons/children
putrakaiḥ:
Sahakāraka (सहकारक/सहयोग)
TypeNoun
Rootputraka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन)

Sometimes less intelligent men ask whether one has to approach a guru to be instructed in devotional service for spiritual advancement. The answer is given here — indeed, not only here, but also in Bhagavad-gītā, where Arjuna accepted Kṛṣṇa as his guru ( śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam ). The Vedas also instruct, tad-vijñānārthaṁ sa guruṁ evābhigacchet: one must accept a guru for proper direction if one is seriously inclined toward advancement in spiritual life. The Lord says that one must worship the ācārya, who is the representative of the Supreme Personality of Godhead ( ācāryaṁ māṁ vijānīyāt ). One should definitely understand this. In Caitanya-caritāmṛta it is said that the guru is the manifestation of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, according to all the evidence given by the śāstra and by the practical behavior of devotees, one must accept a guru. Aditi accepted her husband as her guru, so that he would direct her how to advance in spiritual consciousness, devotional service, by worshiping the Supreme Lord.

A
Aditi
K
Kashyapa
D
Devah (Lord Vishnu)

FAQs

Payovrata is a devotional vow involving regulated worship and purity, performed to please Lord Vishnu; here Aditi asks Kashyapa to teach its correct procedure so the Lord may be satisfied.

Aditi was distressed along with her sons and sought a dharmic, devotional remedy; she understood that correct, guided observance of the vow would quickly please Lord Vishnu.

Seek authentic guidance, follow a disciplined devotional practice, and approach God with sincerity—especially in hardship—trusting that heartfelt bhakti attracts divine grace.