
Rishi: Atharvanic tradition (exact r̥ṣi attribution for this verse not securely fixed across indices)
Devata: Prāṇa and Apāna (vital breaths)
Chandas: Anuṣṭubh (approx.)
Mantra 1
दीर्घायुः। अमुत्रभूयादधि यद् यमस्य बृहस्पतेरभिशस्तेरमुञ्चः । प्रत्यौहतामश्विना मृत्युमस्मद् देवानामग्ने भिषजा शचीभिः
Long life!—Let him not be yonder’s own, though Yama had laid hold: from Bṛhaspati’s ban, from the imprecation, thou hast loosed him. Let the Aśvins thrust Death backward from us; O Agni, physician of the Gods, with thy potent arts.
Mantra 2
सं क्रामतं मा जहीतं शरीरं प्राणापानौ ते सयुजाविह स्ताम्। शतं जीव शरदो वर्धमानोऽग्निष्टे गोपा अधिपा वसिष्ठः
Step ye together; forsake not the body: let thy in-breath and out-breath, yoked in one, abide here. Live thou a hundred autumns, waxing ever; Agni shall be thy guardian and thy lord, most excellent Vasiṣṭha.
Mantra 3
आयुर्यत् ते अतिहितं पराचैरपानः प्राणः पुनरा ताविताम्। अग्निष्टदाहार्निरृतेरुपस्थात् तदात्मनि पुनरा वेशयामि ते
What life of thine is overlaid afar away, let out-breath and in-breath bring it back again hither. Agni hath fetched it from Nirṛti’s lap; that same I set again within thy self, and cause it to enter thee.
Mantra 4
मेमं प्राणो हासीन्मो अपानोऽवहाय परा गात्। सप्तर्षिभ्य एनं परि ददामि त एनं स्वस्ति जरसे वहन्तु
Let not the in-breath abandon this man; let not the out-breath, bearing him away, depart afar. To the Seven Seers I commit him round about: may they convey him in safe-conduct unto old age.
Mantra 5
प्र विशतं प्राणापानावनड्वाहाविव व्रजम्। अयं जरिम्णः शेवधिररिष्ट इह वर्धताम्
Enter ye forth, O In-breath and Out-breath, as two draught-oxen enter the stall. Here may this treasure against wasting, unharmed, wax and prosper.
Mantra 6
आ ते प्राणं सुवामसि परा यक्ष्मं सुवामि ते । आयुर्नो विश्वतो दधदयमग्निर्वरेण्यः
Hither we drive thy breath; away I drive thy wasting sickness. Establishing life for us from every side is this Agni, most choice-worthy.
Mantra 7
उद् वयं तमसस्परि रोहन्तो नाकमुत्तमम्। देवं देवत्रा सूर्यमगन्म ज्योतिरुत्तमम्
Up have we climbed, beyond the darkness, unto the highest heaven. God-ward we have attained the god, the Sun—the highest Light.
It is a healing and longevity hymn used when someone is weak, wasting, or feared to be near death—meant to restore breath (prāṇa/apāna) and push Death’s influence away.
In Atharvavedic healing, the vital breaths are treated as living powers that can be summoned, stabilized, and commanded not to depart, because their steadiness is identified with life itself.
No specific substance is required by the hymn’s wording. The primary ‘medicine’ is mantra-recitation and protective intent, though some traditions may add water-sprinkling or a small lamp/fire as supportive ritual context.