
Rishi: Atharvanic tradition (hymn-family attribution uncertain in this excerpt)
Devata: Yama; Pitṛs (via svadhā)
Chandas: Mixed/irregular (AV narrative-prose-like metricality; not securely determinable from excerpt)
Mantra 1
अविः। यद् राजानो विभजन्त इष्टापूर्तस्य षोडशं यमस्यामी सभासदः । अविस्तस्मात् प्र मुञ्चति दत्तः शितिपात् स्वधा
When the kings apportion the sixteenth share of merit—of sacrifice and pious work—for Yama, those assembly-sitters; from that doth the ewe, when given, release (a man): the white-footed—svadhā.
Mantra 2
सर्वान् कामान् पूरयत्याभवन् प्रभवन् भवन्। आकूतिप्रोऽविर्दत्तः शितिपान्नोप दस्यति
Fulfilling all desires—becoming, prevailing, abiding—the sheep, intention-impelled, when given, the white-footed, doth not assail (us).
Mantra 3
यो ददाति शितिपादमविं लोकेन संमितम्। स नाकमभ्यारोहति यत्र शुल्को न क्रियते अबलेन बलीयसे
Whoso bestoweth a white-footed ewe, of worth approved by common reckoning,—he mounteth unto heaven, where no exaction-fee is levied by the weak upon the stronger.
Mantra 4
पञ्चापूपं शितिपादमविं लोकेन संमितम्। प्रदातोप जीवति पितॄणां लोकेऽक्षितम्
A white-footed ewe, of worth approved by common reckoning, with five cakes therewith: the giver verily liveth on in the Fathers’ world, unperishing.
Mantra 5
पञ्चापूपं शितिपादमविं लोकेन संमितम्। प्रदातोप जीवति सूर्यामासयोरक्षितम्
A white-footed ewe, of worth approved by common reckoning, with five cakes therewith: the giver verily liveth on, imperishable, in the station of Sun and Moon.
Mantra 6
इरेव नोप दस्यति समुद्रइव पयो महत्। देवउसवासिनाविव शितिपान्नोप दस्यति
As Iḍā bestoweth nourishment, as ocean yieldeth mighty milk, so, like the divine Dawn-powers, the white-footed one bestoweth bounty upon us.
Mantra 7
क इदं कस्मा अदात् कामः कामायादात्। कामो दाता कामः प्रतिग्रहीता कामः समुद्रमा विवेश । कामेन त्वा प्रति गृह्णामि कामैतत् ते
Who gave this, and unto whom was it given? Desire gave it, for Desire’s own fulfilment. Desire is the giver, Desire the receiver; Desire hath entered into the Ocean. With Desire I accept thee: O Desire, this is for thee.
Mantra 8
भूमिष्ट्वा प्रति गृह्णात्वन्तरिक्षमिदं महत्। माहं प्राणेन मात्मना मा प्रजया प्रतिगृह्य वि राधिषि
May Earth receive thee back; may this vast Mid-air receive thee. Ruin me not—neither in breath, nor in mine own self, nor in my progeny—after thou hast taken me to thy keeping.
It is used as a rakṣā hymn to avert or settle death’s claim by offering a formally constituted gift (notably a white-footed ewe, often with five cakes) and sealing it with svadhā and correct acceptance.
It presents death as having an allotted due; by giving that due in a regulated substitute form, the rite aims to satisfy the claim so the living person is ‘released’ from being taken.
It is a liturgical authorization for receiving a gift: by declaring Kāma (purposeful desire/will) as both giver and receiver, the transfer becomes ritually valid and oriented toward fulfilled aims and lasting merit.