Sukta 28
Kanda 3Anuvaka 3Sukta 286 Mantras

Sukta 28

Rishi: Atharvanic tradition (hymn-family attribution uncertain in this excerpt)

Devata: Puṣṭi/Rasa; addressed agent ‘Yamini’

Chandas: Anuṣṭubh (probable; pāda-structure consistent with AV anuṣṭubh usage)

Mantras

Mantra 1

पशुपोषणम्। एकैकयैषा सृष्ट्या सं बभूव यत्र गा असृजन्त भूतकृतो विश्वरूपाः । यत्र विजायते यमिन्यपर्तुः सा पशून् क्षिणाति रिफती रुशती

Cattle-nourishment. By each single act of creation hath she come wholly into being, there where the All-formed Makers of beings brought forth the kine. Where Yaminī is born, out of due season, there she wasteth the cattle—Rifatī, Ruśatī.

Mantra 2

एषा पशून्त्सं क्षिणाति क्रव्याद् भूत्वा व्यद्वरी । उतैनां ब्रह्मणे दद्यात् तथा स्योना शिवा स्यात्

She wasteth the cattle utterly, becoming a flesh-eater—Vyadvārī. And one should deliver her unto the Brahman; thus may she become kindly, benign.

Mantra 3

शिवा भव पुरुषेभ्यो गोभ्यो अश्वेभ्यः शिवा। शिवास्मै सर्वस्मै क्षेत्राय शिवा न इहैधि

Be thou benign unto men, benign unto cows, benign unto horses. Benign unto this whole field; benign for us—here do thou thrive.

Mantra 4

इह पुष्टिरिह रस इह सहस्रसातमा भव । पशून् यमिनि पोषय

Here be Prosperity; here be vital Sap; here become thou the most thousand-winning. O Yamini, nourish thou the cattle.

Mantra 5

यत्रा सुहार्दः सुकृतो मदन्ति विहाय रोगं तन्व१ स्वायाः । तं लोकं यमिन्यभिसंबभूव सा नो मा हिंसीत् पुरुषान् पशूंश्च

Where the kind-hearted, the well-doers, rejoice, having cast disease away from their own body—unto that world, O Yamini, hast thou drawn nigh: may she not harm us, neither men nor cattle.

Mantra 6

यत्रा सुहार्दां सुकृतामग्निहोत्रहुतां यत्र लोकः । तं लोकं यमिन्यभिसंबभूव सा नो मा हिंसीत् पुरुषान् पशूंश्च

Where is the world of the kindly-hearted, the well-doers, the Agnihotra-offerers—unto that world, O Yamini, hast thou drawn nigh: may she not harm us, neither men nor cattle.

Frequently Asked Questions

It is used to bring prosperity (Puṣṭi) and vital sap (Rasa) into one’s dwelling, cowshed, and fields, with the practical goal of increasing and protecting cattle.

Yaminī is a personified agency linked with liminal/irregular seasonality that can waste cattle when ‘out of season,’ but the hymn directly commands her to nourish and become benign (śivā).

Not in the cited verses: it works primarily through recitation and directed intention over the herd/field; optional simple śānti acts like sprinkling clean water may be added by practice.