Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 8

Sukta 6

अर्वावतो न आ गहि परावतश्च वृत्रहन्। इमा जुषस्व नो गिरः

arvā́vato na ā́ gahi parā́vataś ca vṛtrahan | imā́ juṣasva no gíraḥ ||

From the nearer quarter come thou hither unto us, and from the far, O Vṛtra-slayer: accept with favour these our uttered strains.

अर्वावतःfrom (the place/person) having horses; from the horse-rich (region)
अर्वावतः:
Apādāna
TypeAdjective
Rootअर्वावत् (प्रातिपदिक; अर्वन् ‘घोड़ा’ + -वत् ‘युक्त/सम्पन्न’)
नःto us / for us (our)
नः:
Sampradāna
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
hither; towards (us)
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/अव्यय)
गहिcome!
गहि:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
परावतःfrom afar; from a distant place
परावतः:
Apādāna
TypeAdjective (used substantively)
Rootपरावत् (प्रातिपदिक; ‘दूरस्थ/परदेशीय’)
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
वृत्रहन्O Vṛtra-slayer (Indra)
वृत्रहन्:
Sambodhana (addressed deity)
TypeNoun/Epithet
Rootवृत्रहन् (प्रातिपदिक; वृत्र + हन् ‘वधकर्ता’—इन्द्र का विशेषण)
इमाःthese
इमाः:
Karma
TypePronoun (demonstrative)
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
जुषस्वaccept; take pleasure in
जुषस्व:
TypeVerb
Rootजुष् (धातु; ‘सेव्/प्रीण्/स्वीकृ’)
नःof us / our
नः:
Sampradāna
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
गिरःsongs; hymns; praises
गिरः:
Karma
TypeNoun
Rootगिर् (स्त्री. प्रातिपदिक; ‘वाणी/स्तुति/गीत’)

Rishi: Ṛgvedic provenance (Indra hymn material); in AV 20 typically attributed per RV Anukramaṇī to the corresponding RV seer (often Vasiṣṭha/Viśvāmitra families depending on the source hymn).

Devata: Indra (Vṛtrahan)

Chandas: Anuṣṭubh (as transmitted in this pāda structure)

{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Invitation → sense of divine approach → relief and reassurance.","listener_experience":"Feeling accompanied and protected; soft wonder that help can come from anywhere.","intensity":5}