
Rishi: Atharvanic tradition (late Saunaka śānti corpus; r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī)
Devata: Savitar (as expeller/impeller of disorder)
Chandas: Anuṣṭubh (approx.; late Atharvanic śānti style)
Mantra 1
नक्षत्राणी। यानि नक्षत्राणि दिव्य१न्तरिक्षे अप्सु भूमौ यानि नगेषु दिक्षु। प्रकल्पयंश्चन्द्रमा यान्येति सर्वाणि ममैतानि शिवानि सन्तु
The Stars—what Stars there are in heaven, in mid-air, in the waters, on earth; what (Stars) are on the mountains, in the quarters—those which the Moon, ordering (their course), traverseth: may all these be for me auspicious, kindly.
Mantra 2
अष्टाविंशानि शिवानि शग्मानि सह योगं भजन्तु मे । योगं प्र पद्ये क्षेमं च क्षेमं प्र पद्ये योगं च नमोऽहोरात्राभ्यामस्तु
May the eight-and-twenty, auspicious, kindly (Stars), together, apportion to me attainment. I enter upon attainment and upon security; I enter upon security and upon attainment. Homage be to Day and Night.
Mantra 3
स्वस्तितं मे सुप्रातः सुसायं सुदिवं सुमृगं सुशकुनं मे अस्तु । सुहवमग्ने स्वस्त्य१मर्त्यं गत्वा पुनरायाभिनन्दन्
Let welfare be mine—good morning, good evening, good day; good fortune in the wild, good omen-bird be mine. O Agni, easy to invoke—(grant) immortal welfare: having gone forth, come back again rejoicing.
Mantra 4
अनुहवं परिहवं परिवादं परिक्षवम्। सर्वैर्मे रिक्तकुम्भान् परा तान् सवितः सुव
The after-call, the roaming call, the circling slander, the recurrent sneeze—these all, and the empty pots besides—drive thou them far away from me, O Savitar; impel them hence.
Mantra 5
अपपापं परिक्षवं पुण्यं भक्षीमहि क्षवम्। शिवा ते पाप नासिकां पुण्यगश्चाभि मेहताम्
Sinless be the recurrent sneeze; auspicious may we take the sneeze to us. Benign be thy nose: O Evil, let it smite thee down; and, auspicious-going, let it strike on my behalf.
Mantra 6
इमा या ब्रह्मणस्पते विषुचीर्वात ईरते । सध्रीचीरिन्द्र ताः कृत्वा मह्यं शिवतमास्कृधि
These winds, O Lord of Prayer, that are stirred to wander wide apart—do thou, O Indra, making them to move together, set them for me in most benignant wise.
Mantra 7
स्वस्ति नो अस्त्वभयं नो अस्तु नमोऽहोरत्राभ्यामस्तु
Welfare be ours; and ours be fearlessness. Homage be rendered—yea, homage—to Day and Night.
In Atharvanic omen-logic, recurrent sneezing can be read as a disturbance-sign at liminal moments (speech, departure, ritual). The hymn treats it as an inauspicious signal to be expelled so the undertaking proceeds under svasti (welfare).
An empty vessel symbolizes lack, void, or misfortune entering the household sphere. By naming it and commanding Savitar to send it away, the rite converts a negative sign into something removed beyond the boundary.
The final verse installs two states—svasti (wellbeing) and abhaya (fearlessness)—and offers homage to Day and Night, implying uninterrupted protection through the entire daily cycle.