Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 97

Sukta 8

तस्येदं वर्चस्तेजः प्राणमायुर्नि वेष्टयामीदमेनमधराञ्चं पादयामि

tásya idáṃ várcas téjaḥ prāṇám ā́yur ní veṣṭayāmi idám enam adharā́ñcam pādayāmi

His lustre, his splendour, his breath, his life—these I wrap down and enclose; this man I make downward, I press him low.

तस्यof him/its
तस्य:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
इदम्this
इदम्:
कर्म (object, appositional) / विषय
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वर्चःsplendour, radiance
वर्चः:
कर्म (object, apposition to इदम्)
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
तेजःbrilliance, energy
तेजः:
कर्म (object, apposition)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
प्राणम्breath, vital force
प्राणम्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
आयुःlife, lifespan
आयुः:
कर्म
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
निdown, in; (as preverb)
नि:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable (preverb)
Rootनि (उपसर्ग)
वेष्टयामिI wrap/enclose
वेष्टयामि:
क्रिया (कर्तृ = अहम्)
TypeVerb
Root√वेष्ट् (वेष्टने) / वेष्टयति
इदम्this
इदम्:
कर्म
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
एनम्him
एनम्:
कर्म
TypePronoun
Rootएतद्/एना (सर्वनाम-प्रातिपदिक; एनम् = acc. sg.)
अधराञ्चम्downwards, facing downward
अधराञ्चम्:
कर्म (विशेषण of एनम्)
TypeAdjective
Rootअधराञ्च् (प्रातिपदिक; ‘downward-facing’)
पादयामिI cause to go/lead; I make (him) step
पादयामि:
क्रिया (कर्तृ = अहम्)
TypeVerb
Root√पद्/पादय् (प्रेरणे/गमने; causative पादयति)

Rishi: Atharvanic tradition (sectional)

Devata: Brahman/mantra as coercive force; target-directed

Chandas: Prose-like operational formula

{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From clinical naming of powers to a decisive ‘pressing down’.","listener_experience":"A forceful sense of domination; the rival’s ‘shine’ is imagined as dimming.","intensity":8}