Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 96.8 — Adhyaya 96, Shloka 8

The Threefold Power: The Raudrī Observance and the Manifestation of Chāmuṇḍā

अन्तःस्थितानेकसुरारि सङ्कवद्विचित्रवमायुधचित्रशोभम् ॥ भीमं बलं वर्मितचारुयोधं विनिर्ययौ सिन्धुजलादशालात्

antaḥsthitāneka-surāri saṅkavad vicitravamāyudha-citraśobham || bhīmaṃ balaṃ varmitacāruyodhaṃ viniryayau sindhujalādaśālāt

Aus der Umfriedung des Ozeans trat ein furchtbares Heer hervor—seine Krieger, gerüstet und ansehnlich—glänzend von mannigfaltigen, wunderbaren Waffen, wie eine dichte Schar der Feinde der Götter, die drinnen versammelt war.

अन्तः-स्थितstanding within
अन्तः-स्थित:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootअन्तः (अव्यय) + स्था + क्त (धातु: स्था ‘to stand’ + क्त)
Formअव्ययीभावपूर्वक-क्तकृदन्तः; (compound member) ‘standing within’
अनेकmany
अनेक:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Form(compound member)
सुर-अरिenemy of the gods
सुर-अरि:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootसुर + अरि (प्रातिपदिक)
Form(compound member) ‘enemy of the gods’
सङ्कवत्like/as
सङ्कवत्:
Upamā-vācaka (उपमावाचक)
TypeIndeclinable
Rootसङ्क (प्रातिपदिक) + वत्
Formअव्ययम्; उपमा-प्रत्ययान्त (वत्) ‘like/as if’
विचित्र-वम्-आयुध-चित्र-शोभम्with splendid, varied weapons
विचित्र-वम्-आयुध-चित्र-शोभम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविचित्र + वम् + आयुध + चित्र + शोभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (कर्म), एकवचनम्; बहुपदसमासः; qualifies ‘बलम्’—‘having splendid variegated weapons’ (वम् as in text, uncertain member)
भीमम्terrible
भीमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्; agrees with बलम्
बलम्army/force
बलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (कर्म), एकवचनम्
वर्मित-चारु-योधम्with armoured, fine warriors
वर्मित-चारु-योधम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर्मित (धातु: वर्म्/वृ ‘to cover/armour’ + क्त) + चारु + योध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्; ‘having armoured handsome warriors’
विनिर्ययौcame out/emerged
विनिर्ययौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-निर्-या (धातु: या ‘to go’ )
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
सिन्धु-जलात्from the sea-water
सिन्धु-जलात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootसिन्धु + जल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी (अपादान), एकवचनम्; ‘from the river/sea water’
अशालात्from a hall/abode
अशालात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootअशाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, पञ्चमी (अपादान), एकवचनम्; ‘from the hall/shed’ (as in text)

Varāha (default, not explicit in fragment)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"None","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"discernment of power","core_concept":"Outer splendor (wondrous weapons, comely armor) can mask inner hostility to dharma; beauty and terror can co-exist in adharma’s display.","practical_application":"Do not equate magnificence with righteousness; evaluate forces by alignment with dharma rather than by spectacle or strength."}

Subject Matter: ["Mythic Warfare","Material Culture (arms/armor)","Cosmic Geography"]

Primary Rasa: vīra

Secondary Rasa: bhayānaka

Type: mythic-cosmic battlefield threshold

Related Themes: Varāha Purāṇa 96 (mustering of asura forces from the ocean)

Visual Art Cues: {"scene_description":"From a dark ocean-gate or cavernous sea-enclosure, an immense army pours out—armored warriors gleaming, weapons of many shapes catching light like a moving constellation of steel.","item_prompts":["ocean-cave/sea-gate","mass ranks of armored warriors","varied weapons (spears, maces, bows, swords)","glittering highlights on armor","spray and mist","dense formation like a ‘mass’"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: patterned armor and weapons, rhythmic repetition of figures; ocean rendered as stylized teal bands; dramatic contrast between dark sea-mouth and bright arms.","tanjore_prompt":"Tanjore style: gold embossing on weapons/armor; deep blue ocean with ornate border motifs; central surge of troops with jewel-toned garments.","mysore_prompt":"Mysore style: fine detailing of weapon variety; balanced composition with perspective into the sea-mouth; luminous but restrained palette.","pahari_prompt":"Pahari style: compact troops in layered rows, bright weapon accents; simplified sea-mouth as a dark arch; narrative dynamism through diagonals."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"martial spectacle","suggested_raga":"Khamaj","pace":"medium-fast","voice_tone":"projected, crisp consonants to mark weapon-catalog imagery"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
M
Military Imagery
M
Mythic Cosmography

FAQs

The verse preserves stylized descriptions of arms and formations typical of Sanskrit martial poetics, useful for studying literary representations of warfare.

The setting is broadly 'sindhu-jala' (ocean waters), a cosmographic rather than a pinpoint geographic reference.

It frames military splendor as aesthetically striking yet ominous, preparing the reader for a critique of destructive force within cosmic order.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App