Jabali Bound by the Monkey — Jabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor
तद् भयाच्च मया ह्यात्मा क्षिप्तः सागरगाजले तयास्मि देशमानीता इमं मानुषवर्जितम्
tad bhayācca mayā hyātmā kṣiptaḥ sāgaragājale tayāsmi deśamānītā imaṃ mānuṣavarjitam
Und aus Furcht davor wurde ich selbst in die Wasser des Ozeans/Flusses geworfen. Durch sie wurde ich in diese Gegend gebracht, die menschenleer ist.
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The compound can be read as ‘in the waters of the ocean/river’—with sāgara clearly indicating a sea-like expanse, while gā can function as ‘river’ in compounds. Without manuscript variants or wider context, a conservative translation keeps the ambiguity: a vast water-body associated with oceanic/riverine waters.
The verse only signals a feminine agent; she could be a woman, a goddess, a river-personification, or a protective being encountered at the tīrtha. Identification requires adjacent verses; here we preserve the referential openness while noting the narrative role: conveyance/rescue/abduction into a humanless region.
‘Humanless’ regions often mark sacred, dangerous, or transitional zones—forests, islands, or liminal landscapes where extraordinary encounters occur. In a geography-forward Purāṇa, such descriptors help classify terrain as outside ordinary settlement, preparing for tīrtha revelation or mythic events.