HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 46
Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

तद् भयाच्च मया ह्यात्मा क्षिप्तः सागरगाजले तयास्मि देशमानीता इमं मानुषवर्जितम्

tad bhayācca mayā hyātmā kṣiptaḥ sāgaragājale tayāsmi deśamānītā imaṃ mānuṣavarjitam

Und aus Furcht davor wurde ich selbst in die Wasser des Ozeans/Flusses geworfen. Durch sie wurde ich in diese Gegend gebracht, die menschenleer ist.

तत्from that
तत्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (अपादान/ablative), एकवचन; सर्वनाम
भयात्from fear
भयात्:
Hetu (हेतु/निमित्त)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया विभक्ति (करण/instrumental), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
आत्माmyself / the self
आत्मा:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (कर्ता/nominative), एकवचन
क्षिप्तःthrown
क्षिप्तः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘thrown’
सागरगाजलेin the ocean-water
सागरगाजले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसागर-ग-जल (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (अधिकरण/locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (सागरस्य जले)
तयाby her
तया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (करण/instrumental), एकवचन
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् लकार (present), उत्तमपुरुष, एकवचन
देशम्to a place
देशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (कर्म/accusative), एकवचन
आनीताbrought
आनीता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘brought’
इमम्this
इमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to देशम्)
मानुषवर्जितम्devoid of humans
मानुषवर्जितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमानुष-वर्जित (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (मानुषैः वर्जितम्) विशेषण (to देशम्)
First-person narrator continuing the account; ‘tayā’ (“by her”) indicates a female agent (identity not specified in input).
Fear and forced displacementLiminal waters (ocean/river) as transition spaceEntry into an uninhabited sacred/otherworldly region

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The compound can be read as ‘in the waters of the ocean/river’—with sāgara clearly indicating a sea-like expanse, while gā can function as ‘river’ in compounds. Without manuscript variants or wider context, a conservative translation keeps the ambiguity: a vast water-body associated with oceanic/riverine waters.

The verse only signals a feminine agent; she could be a woman, a goddess, a river-personification, or a protective being encountered at the tīrtha. Identification requires adjacent verses; here we preserve the referential openness while noting the narrative role: conveyance/rescue/abduction into a humanless region.

‘Humanless’ regions often mark sacred, dangerous, or transitional zones—forests, islands, or liminal landscapes where extraordinary encounters occur. In a geography-forward Purāṇa, such descriptors help classify terrain as outside ordinary settlement, preparing for tīrtha revelation or mythic events.