Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Vishnu Khanda, Shloka 88

ततः सा प्रेषिता तेनाजगाम गजगामिनी । उवास हिमवत्पार्श्वे रैभ्याश्रममनुत्तमम्

tataḥ sā preṣitā tenājagāma gajagāminī | uvāsa himavatpārśve raibhyāśramamanuttamam

Daraufhin brach die von ihm entsandte Jungfrau mit elefantengleichem Gang auf und gelangte dorthin. Sie nahm Wohnsitz am Himālaya, in Raibhyas unvergleichlichem Āśrama.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/काल-देश)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — 'thereupon/then'
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — demonstrative pronoun
प्रेषिताsent (having been sent)
प्रेषिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-इष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (भूतकर्मणि), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — 'having been sent'
तेनby him/thereby
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — instrumental pronoun
आजगामcame, arrived
आजगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
गजगामिनीelephant-gaited (one who walks like an elephant)
गजगामिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगज (प्रातिपदिक) + गामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — कर्मधारयः: गज इव गामिनी
उवासdwelt, stayed
उवास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-वास् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
हिमवत्पार्श्वेat the side of Himavat (the Himalaya)
हिमवत्पार्श्वे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक) + पार्श्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — षष्ठी-तत्पुरुषः: हिमवतः पार्श्वे
रैभ्याश्रमम्Raibhya’s hermitage
रैभ्याश्रमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरैभ्य (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — षष्ठी-तत्पुरुषः: रैभ्यस्य आश्रमम्
अनुत्तमम्unsurpassed, excellent
अनुत्तमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — विशेषणम् (आश्रमम्)

Brahmā (deduced; Vaiṣṇava Khaṇḍa narrative frame)

Tirtha: Urvaśī-kuṇḍa (implied future locus)

Type: kund

Scene: Urvāśī, ‘elephant-gaited,’ steps through a Himalayan forest path toward a simple hermitage—leaf huts, sacrificial fire, and a quiet river nearby; her ornaments contrast with the ascetic setting.

H
Himavat (Himalaya)
R
Raibhya (sage)

FAQs

Holy places and hermitages are portrayed as dharmic refuges where destiny unfolds under the guidance of sages and divine ordinance.

Raibhya’s āśrama, located near Himavat (the Himalayan sacred landscape), within the Ayodhyā Māhātmya’s broader sacred geography.

No explicit rite is prescribed in this verse; it is primarily a narrative transition establishing a sacred location.