त्यक्त्वा धर्मं निजं राजा पलायनपरोऽभवत् । गच्छमानस्तु नृपतिः शत्रुभिः परिपीडितः
tyaktvā dharmaṃ nijaṃ rājā palāyanaparo'bhavat | gacchamānastu nṛpatiḥ śatrubhiḥ paripīḍitaḥ
Nachdem der König sein eigenes Dharma aufgegeben hatte, war er nur noch auf die Flucht bedacht. Während er weiterzog, wurde der Herrscher von Feinden bedrängt und gequält.
Mṛgyu
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Frame audience / internal addressee
Scene: The king fleeing on a dusty road, crown askew, garments disheveled, looking over his shoulder as enemies close in. The landscape feels constricted—trees like spears, shadows like pursuers—signifying the torment of dharma-tyāga.
Forsaking one’s dharma multiplies fear and suffering; inner collapse precedes outer persecution.
The verse is part of Vastrāpatha-kṣetra Māhātmya in Prabhāsa Khaṇḍa, though it describes the king’s moral failure rather than the tīrtha directly.
None.