कालदुर्वाससोश्चित्रचरित्रेणामरावतीम् । यास्येहं भ्रातृभिः सार्द्धं राज्यं पुत्रे निवेद्य च
kāladurvāsasościtracaritreṇāmarāvatīm | yāsyehaṃ bhrātṛbhiḥ sārddhaṃ rājyaṃ putre nivedya ca
Und dann werde ich durch den wundersamen Lauf der Dinge, an dem die Zeit und Durvāsas beteiligt sind, zusammen mit meinen Brüdern nach Amarāvatī gehen, nachdem ich das Königreich meinem Sohn anvertraut habe.
Śrī Rāma (as a prophetic/narrative voice within the Māhātmya context)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Rāma, after entrusting the kingdom to his son, departs with his brothers; Durvāsas appears as an austere catalyst; above, Amarāvatī glows—celestial city with Indra’s splendor, clouds and divine chariots suggesting ascent.
Even the greatest must honor Time (kāla) and duty; orderly succession and detachment uphold dharma.
The verse is within Vastrāpathakṣetra Māhātmya (Prabhāsa Khaṇḍa); Amarāvatī is referenced as a divine destination, not as the section’s tīrtha focus.
No explicit ritual; it references royal succession and departure as dharmic acts.