नारद उवाच । पुरा युगादौ दैत्येन्द्र सपक्षाः पर्वताः कृताः । संचिंत्य ब्रह्मणा पश्चादचलास्ते कृताः पुनः
nārada uvāca | purā yugādau daityendra sapakṣāḥ parvatāḥ kṛtāḥ | saṃciṃtya brahmaṇā paścādacalāste kṛtāḥ punaḥ
Nārada sprach: „Einst, zu Beginn des Zeitalters, o Herr der Daityas, wurden die Berge mit Flügeln erschaffen. Später machte Brahmā, nach reiflicher Überlegung, eben diese Berge wieder flügellos und unbeweglich.“
Nārada
Listener: Bali
Scene: Nārada narrates primordial time: mountains once had wings and moved freely; Brahmā, after contemplation, re-creates them as wingless and immovable, establishing cosmic order.
Cosmic order (dharma) is established by divine intelligence—Brahmā stabilizes creation so sacred places can endure and be approached by beings.
The narrative frames the sacred geography leading into Kumuda mountain and the Vastrāpatha-kṣetra context within Prabhāsa-khaṇḍa.
No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this verse.