कुरुक्षेत्रगतैः किं स्याद्राहुग्रस्ते दिवाकरे । तुलासुवर्णदानेन वेदपाठेन किं भवेत्
kurukṣetragataiḥ kiṃ syādrāhugraste divākare | tulāsuvarṇadānena vedapāṭhena kiṃ bhavet
Was nützt der Gang nach Kurukṣetra, wenn die Sonne von Rāhu verfinstert wird? Welches Ergebnis bringt das Tulā-dāna, das Spenden von Gold nach der Waage, oder das Rezitieren der Veden?
Devāṅganā (addressing Indra/Sureśvara) inferred from the rhetorical sequence
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (implied as comparator)
Type: kshetra
Scene: Pilgrims at Kurukṣetra bathe during a solar eclipse (Rāhu swallowing the sun), priests perform tulā-dāna with gold on a balance, and a Vedic reciter chants—yet the narrative voice implies a higher fruit elsewhere.
The passage uses rhetorical comparison: renowned rites (eclipse-bathing, great charities, Vedic recitation) are not the final measure without the highest devotion.
Kurukṣetra is mentioned as a famous tīrtha; the overarching glorification remains tied to Vastrāpathakṣetra and Śiva-vrata.
Eclipse-time pilgrimage (Rāhu-grasta sun), tulā-suvarṇa-dāna (gold charity by weighing), and Veda recitation.