चातुर्विद्यस्य यो वेत्ता चातुराश्रम्यसंस्थितः । कस्मात्स द्वारकां हित्वा प्रभासे पंचतां गतः
cāturvidyasya yo vettā cāturāśramyasaṃsthitaḥ | kasmātsa dvārakāṃ hitvā prabhāse paṃcatāṃ gataḥ
Wer die vierfache Lehre kennt und in der Ordnung der vier Āśramas gefestigt ist—warum verließ er Dvārakā und erlangte in Prabhāsa den „Zustand der Fünf“, das Aufgehen in den fünf Elementen?
A questioner within the Prabhāsakṣetramāhātmya dialogue (listener addressing the narrator/teacher)
Tirtha: Prabhāsa
Type: kshetra
Listener: Sages / interlocutor
Scene: A poignant coastal forest at Prabhāsa: Kṛṣṇa serene, seated in yogic repose, the city of Dvārakā faint in memory behind; the five elements symbolically rise—earth, water, fire, air, ether—while sages and remaining Yādavas appear distant, the sea wind carrying the end of an age.
Even the supremely accomplished Lord stages sacred departures to sanctify tīrthas and teach impermanence and transcendence.
Prabhāsa-kṣetra is explicitly named; Dvārakā is referenced as the city left behind.
None in this verse; it is an inquiry into the theological meaning of the Lord’s departure at Prabhāsa.