यस्य दृष्ट्या बिभेति स्म देवासुरगणो महान् । न स कोऽप्यस्ति वै प्राणी ब्रह्मांडे सचराचरे
yasya dṛṣṭyā bibheti sma devāsuragaṇo mahān | na sa ko'pyasti vai prāṇī brahmāṃḍe sacarācare
Vor seinem bloßen Blick erzittern die mächtigen Scharen von Göttern und Asuras. Im ganzen Weltall, im Bewegten wie im Unbewegten, gibt es kein Lebewesen, das nicht seiner Macht untersteht.
Īśvara (Śiva) (deduced from immediate later dialogue frame in the same adhyāya)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Pilgrims/ṛṣis seeking kṣetra-phala
Scene: A colossal, radiant Lord whose mere glance makes assembled devas and asuras recoil; the universe—moving beings and mountains/trees—appears within a cosmic aura indicating universal subjection.
Cosmic powers operate under divine ordinance; humility and dharmic living are urged because none are beyond the reach of karmic consequence personified by Śani.
Prabhāsa Kṣetra (Prabhāsakṣetra), presented as a preeminent sacred field where the deity’s power and worship are praised.
No specific rite is stated in this verse; it sets the theological backdrop for Śani/Saurīśvara worship described in subsequent verses.