Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 29

एतत्समीपतो रम्यं दृश्यते स्थानमुत्तमम् । विक्रीणीमोऽत्र गत्वा तु येन स्याद्भोजनं विभो

etatsamīpato ramyaṃ dṛśyate sthānamuttamam | vikrīṇīmo'tra gatvā tu yena syādbhojanaṃ vibho

Ganz in der Nähe zeigt sich ein lieblicher und erhabener Ort. Lasst uns dorthin gehen und diese Lotosblüten verkaufen, damit wir Speise haben, o Herr.

एतत्of this
एतत्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषणम् (of this)
समीपतःnearby
समीपतः:
Adhikaraṇa (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootसमीपतः (अव्यय)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (ablatival adverb: from/near)
रम्यम्beautiful
रम्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense: is seen)
स्थानम्place
स्थानम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उत्तमम्excellent
उत्तमम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
विक्रीणीमःwe sell
विक्रीणीमः:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootवि-क्रि (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; धातु: गम् (to go)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयबोधक-निपात (but/indeed)
येनby which
येन:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; साधनार्थे (by which/whereby)
स्यात्might be/would be
स्यात्:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भोजनम्food, livelihood
भोजनम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
विभोO lord
विभो:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

King’s wife (within the king’s narrated account)

Tirtha: Rāmasaras (proximate ‘ramya sthāna’)

Type: ghat

Listener: Dvijas

Scene: The wife points toward a pleasant nearby place—perhaps a small bazaar or pilgrim rest area—suggesting they sell gathered lotuses for food; the couple stands at the lake’s edge with lotus bundles.

W
Wife of the narrator
L
Lotuses (implied)

FAQs

Dharma includes prudent livelihood—seeking sustenance without violence, and acting with restraint even in hardship.

The environs of Rāmasaras within Prabhāsakṣetra, portrayed as having nearby auspicious settlements/places.

No formal rite; it mentions a practical act (selling gathered lotuses) to obtain food.