विरूपा आमगर्भा येऽज्ञाता ज्ञाताः कुले मम । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम्
virūpā āmagarbhā ye'jñātā jñātāḥ kule mama | teṣāṃ piṃḍo mayā datto hyakṣayyamupatiṣṭhatām
Ob missgestaltet oder als ungeformte Leibesfrucht verschieden; ob unbekannt oder bekannt in meinem Geschlecht—für sie habe ich diesen Piṇḍa dargebracht; möge er zu einer unerschöpflichen Stütze werden.
Ritual officiant/pilgrim reciting the piṇḍa-dāna saṅkalpa within the Prabhāsa-kṣetra-māhātmya narration (speaker not explicit in snippet)
Scene: The devotee places piṇḍas with reverence, while subtle, translucent forms of varied ancestors—known and unknown, including tiny embryo-symbols—are shown receiving light; the word ‘akṣayya’ is implied by an unending stream of sanctified radiance.
No life is excluded from remembrance; offerings at a tīrtha are extended even to unknown kin and those who died before full birth.
Prabhāsa-kṣetra, where piṇḍa-dāna is portrayed as yielding akṣayya (inexhaustible) benefit.
Piṇḍa-dāna dedicated inclusively (known/unknown, various death conditions), with the prayer for akṣayya fruit.