यदैव वीक्षसे प्राचीदिशि प्राप्स्यसि मां तदा । सुरैः परिवृता सर्वैस्तत्राहं तव सुवृते
yadaiva vīkṣase prācīdiśi prāpsyasi māṃ tadā | suraiḥ parivṛtā sarvaistatrāhaṃ tava suvṛte
Wann immer du nach Osten blickst, in eben diesem Augenblick wirst du mich erreichen. Dort werde ich für dich da sein, o Tugendhafte, umgeben von allen Göttern.
Sarasvatī (as Devī-nadī, speaking to a woman/devotee in the Prabhāsa narrative)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (with Gaṅgā invoked through prācī-darśana)
Type: kshetra
Scene: Gaṅgā points or gestures toward the eastern horizon; the sky glows with dawn. Around her, a subtle ring of devas forms a radiant assembly, indicating her constant divine entourage.
Divine presence is accessible through devotion and right orientation—turning one’s gaze (and mind) toward the auspicious direction becomes a doorway to darśana.
The verse belongs to the Prabhāsa-kṣetra māhātmya, situating the promise of darśana within the sacred landscape of Prabhāsa.
No explicit rite is stated; the instruction is devotional—look toward the east and receive the Devī’s presence (darśana).