ऋषिभिः प्रार्थ्यमानेन नद्यो मुक्ता मया यतः । तोयरूपा महावेगा अभिषेकाय सत्वराः
ṛṣibhiḥ prārthyamānena nadyo muktā mayā yataḥ | toyarūpā mahāvegā abhiṣekāya satvarāḥ
„Weil mich die Ṛṣis darum baten, habe ich diese Flüsse freigegeben. In Wasserform, schnell und von gewaltiger Strömung, eilen sie zur Abhiṣeka, zur heiligen Weihe.“
Brahmā (implied continuation of his statement introduced in v.22–23; framed by Īśvara’s narration in the adhyāya)
Tirtha: Ṛṣitoyā (foreshadowed) / sacred rivers for abhiṣeka in Prabhāsa
Type: ghat
Listener: Munis/Ṛṣis
Scene: Rivers personified as luminous streams rushing like horses toward a liṅga for abhiṣeka; sages’ prayers hover in the air as mantra-letters; Brahmā watches, satisfied.
Ritual consecration is empowered by sacred waters granted through divine compassion and the sages’ prayer.
Prabhāsa-kṣetra, contextualized as a place where sacred waters support consecration and sanctity.
Abhiṣeka (ritual bathing/consecration) is explicitly referenced as the purpose for which the waters hasten.