Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 34

एवं सर्वत्रगामित्वं तेषां वीक्ष्य दिवौकसः । प्रविष्टाः सागरं भीता ऊचुर्वाक्यं च तं पुनः

evaṃ sarvatragāmitvaṃ teṣāṃ vīkṣya divaukasaḥ | praviṣṭāḥ sāgaraṃ bhītā ūcurvākyaṃ ca taṃ punaḥ

Als die Himmelsbewohner (die Götter) ihre Fähigkeit sahen, überallhin zu gelangen, gerieten sie in Furcht, traten in den Ozean ein und sprachen erneut diese Worte zu ihm (dem Ozean).

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक) = indeclinable 'thus/in this way'
सर्वत्रगामित्वम्their ability to go everywhere
सर्वत्रगामित्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्वत्र + गामित्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन = Neuter, Accusative singular; अव्ययीभावः: सर्वत्र (अव्यय) + गामित्व (going-ness)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन = Genitive plural
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Hetu (Cause/Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootवीक्ष् (धातु) → वीक्ष्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive) = 'having observed/seeing'
दिवौकसःthe heaven-dwellers (gods)
दिवौकसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिव् + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन = Masculine, Nominative plural; तत्पुरुषः: दिवि ओकः यस्य/दिवि ओकः (heaven-dwellers)
प्रविष्टाःentered
प्रविष्टाः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootप्र + विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन = Masculine nominative plural; क्रियार्थे: 'entered'
सागरम्the ocean
सागरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन = Masculine, Accusative singular
भीताःafraid
भीताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभी (धातु) → भीत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन = Masculine nominative plural; 'afraid'
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, बहुवचन = Perfect, 3rd person plural; 'said'
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन = Neuter, Accusative singular
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) = conjunction 'and'
तम्to him/that (one)
तम्:
Sampradana (Addressee/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन = Masculine, Accusative singular (pronoun)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (पुनरावृत्ति) = indeclinable adverb 'again'

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Prabhāsa (Samudra-sannidhi)

Type: kshetra

Listener: Devī

Scene: The gods, startled by all-reaching mobility, plunge into the vast ocean, then address the Ocean-deity with folded hands from within the waters’ shimmering depths.

D
Divaukasaḥ (Devas)
S
Sāgara (Ocean)

FAQs

When fear arises from neglected duty, even the powerful seek shelter—showing the need for righteous resolution.

The Prabhāsa-kṣetra māhātmya context continues, extending the sacred narrative to the oceanic domain near the tīrtha.

None directly; it narrates the devas’ flight and appeal to Sāgara.