Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 33

प्रतिगृह्य च तां कन्यां भगवान्प्रससाद ह । प्राप्ते प्रसादे राजा तु ससैन्यः पुरमाव्रजत्

pratigṛhya ca tāṃ kanyāṃ bhagavānprasasāda ha | prāpte prasāde rājā tu sasainyaḥ puramāvrajat

Nachdem der ehrwürdige Weise jenes Mädchen angenommen hatte, wurde er gnädig. Als diese Gunst erlangt war, kehrte der König samt seinem Heer in die Stadt zurück.

प्रतिगृह्यhaving accepted
प्रतिगृह्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ताम्that
ताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
कन्याम्maiden/daughter
कन्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
भगवान्the Blessed Lord (sage)
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
प्रससादwas pleased
प्रससाद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र- सद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
indeed
:
Prayojaka-nipāta (Emphatic particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
प्राप्तेwhen (it was) obtained/when attained
प्राप्ते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
प्रसादे(his) favor/grace
प्रसादे:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; सति-सप्तमी
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तुthen/but
तु:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/व्यतिरेक-अव्यय (particle: but/indeed)
ससैन्यःwith (his) army
ससैन्यः:
Visheshana (Qualifier of rājā/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस- (उपसर्ग/सह) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सहार्थक-तत्पुरुषः (‘सैन्येन सह’)
पुरम्to the city
पुरम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आव्रजत्went/returned
आव्रजत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ- व्रज् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Īśvara (narrator voice within the Māhātmya context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: māhātmya audience

Scene: Cyavana, now pleased, accepts the maiden; the king and his army, relieved, begin their return journey to the city under a sense of restored auspiciousness.

C
Cyavana
Ś
Śaryāti
S
Sukanyā
S
sainya (army)

FAQs

Ṛṣi-prasāda (the sage’s grace) restores welfare; honoring dharma brings peace back to the realm.

The episode is situated within Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, emphasizing how sacred context supports moral and social restoration.

None; it narrates the result—obtaining prasāda and returning home.