Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 65

यस्ययस्य यदा श्राद्धं करोति द्विजसत्तमः । स रात्रौ स्वप्न एत्यैनं दर्शने वाक्यमब्रवीत्

yasyayasya yadā śrāddhaṃ karoti dvijasattamaḥ | sa rātrau svapna etyainaṃ darśane vākyamabravīt

Wann immer der beste der Brahmanen das Śrāddha für einen von ihnen vollzog, kam eben jener nachts in einer Traumvision zu ihm und sprach diese Worte.

yasyaof whom/whose
yasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter) — सर्वनाम-रूप
yasyaof whoever
yasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter) — सर्वनाम-रूप (पुनरुक्ति: यस्य-यस्य = whoever)
yadāwhen
yadā:
Adhikaraṇa (Time locus/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
śrāddhamśrāddha rite
śrāddham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśrāddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
karotidoes, performs
karoti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
dvijasattamaḥthe best of the twice-born (Brahmin)
dvijasattamaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija + sattama (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (dvijānāṃ sattamaḥ = best among twice-born)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
rātrauat night
rātrau:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
svapnein a dream
svapne:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvapna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
etyahaving come
etya:
Kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (Gerund/Absolutive), ‘गत्वा/आगत्य’ अर्थे
enamhim
enam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular) — एनद्-रूप
darśanein (his) sight/appearance
darśane:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
vākyama statement, words
vākyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfective past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Īśvara (continuing narration)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Hareḥ-gṛha context)

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience (implicit)

Scene: Night scene: the brāhmaṇa sleeps after completing śrāddha; a luminous figure of the recently released preta appears in the dream-space, speaking with gratitude; moonlight and temple lamps frame the atmosphere.

FAQs

Purāṇic narratives often validate dharma through ‘phala’ signs—here, dream-visions confirm the efficacy of śrāddha.

The episode belongs to Prabhāsakṣetra Māhātmya; the rite is connected to a Vaiṣṇava sacred setting mentioned earlier.

It implies performing śrāddha for each person; the result is communicated through a dream-vision.