अभेद्यमच्छेद्यमनादिमक्षयं विधिं पुराणं परिपालयन्ति । महामतिस्तानभिपूज्य वै द्विजान्भवेदजेयो दिवि देवराडिव
abhedyamacchedyamanādimakṣayaṃ vidhiṃ purāṇaṃ paripālayanti | mahāmatistānabhipūjya vai dvijānbhavedajeyo divi devarāḍiva
Sie bewahren die uralte Satzung—unzerbrechlich, unzerschneidbar, anfangslos und unvergänglich. Der Weise, der die Zweimalgeborenen gebührend verehrt, wird im Himmel unbesiegbar wie Indra, der König der Götter.
Unknown (contextual narrator within Prabhāsakṣetra Māhātmya; likely Sūta relating the teaching)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A pilgrim-king in Prabhāsa offers pādya/arghya, cloth, and gold to seated Vedic brāhmaṇas beneath a sacred tree, while a luminous ‘akṣaya-vidhi’ scroll or mantra aura hovers; Indra’s silhouette in the heavens mirrors the promised unconquerability.
Upholding timeless dharma and honoring the spiritually learned is said to confer invincibility and exalted status.
Prabhāsakṣetra is the contextual sacred landscape; the verse supports its Māhātmya by teaching the dharma expected at the tirtha.
Abhipūjā—formal honoring of dvijas (especially through hospitality, gifts, and respect) is implied as a dharmic practice.