Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 42

संवत्सरसहस्रं तु जानात्येकां स शर्वरीम् । परित्यक्ता वयं तात शशिना दोषवर्जिताः

saṃvatsarasahasraṃ tu jānātyekāṃ sa śarvarīm | parityaktā vayaṃ tāta śaśinā doṣavarjitāḥ

Tausend Jahre lang kannte er mit uns nur eine einzige Nacht; o lieber Vater, der Mond hat uns verlassen, obwohl wir ohne Schuld sind.

संवत्सरसहस्रम्a thousand years
संवत्सरसहस्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंवत्सर-सहस्र (प्रातिपदिक; संवत्सर + सहस्र)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (संवत्सराणां सहस्रम्) — “a thousand years”
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः — “but/indeed”
जानातिknows
जानाति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formलट्-लकारः (present), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम् — “knows”
एकाम्one
एकाम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; शर्वरीम् इत्यस्य विशेषणम् — “one (single)”
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् — “he”
शर्वरीम्night
शर्वरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशर्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् — “night”
परित्यक्ताःabandoned
परित्यक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरित्यक्त (कृदन्त; √त्यज् (धातु) + परि- उपसर्ग, क्त)
Formबहुवचनम्, प्रथमा-विभक्तिः, स्त्रीलिङ्गः; भूतकर्मणि कृदन्तः — “abandoned”
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे सर्वनाम; प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् — “we”
तातO dear one
तात:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम् — “O dear/father”
शशिनाby the Moon
शशिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् — “by the Moon”
दोषवर्जिताःfaultless, free of blame
दोषवर्जिताः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदोष-वर्जित (प्रातिपदिक; दोष + वर्जित (कृदन्त))
Formबहुवचनम्, प्रथमा-विभक्तिः, स्त्रीलिङ्गः; तत्पुरुषः (दोषैः वर्जिताः) — “free from fault”

Dakṣa’s daughters (the neglected wives of Soma)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (narrative frame)

Type: kshetra

Scene: The wives speak in unison to Dakṣa: hands folded, eyes wet, yet voices firm; behind them, a faint crescent-moon motif suggests the coming diminution; Dakṣa listens, stern and contemplative.

D
Dakṣa
Ś
Śaśin (Soma/Moon)

FAQs

Dharma includes accountability: when the blameless are wronged, seeking redress through rightful elders is upheld as proper conduct.

The passage is situated in the Prabhāsakṣetra-māhātmya, connecting moral-cosmic order to the sanctity of Prabhāsa.

None here; it is a petition/complaint (nyāya-prārthanā) rather than a ritual instruction.