भगवानुवाच । एष कामो मया दग्धः क्रोधेन सुरसत्तमाः । तस्मादनंग एवैष प्रजासु प्रचरिष्यति । तद्वीर्यस्तत्प्रभावश्च विना देहं भविष्यति
bhagavānuvāca | eṣa kāmo mayā dagdhaḥ krodhena surasattamāḥ | tasmādanaṃga evaiṣa prajāsu pracariṣyati | tadvīryastatprabhāvaśca vinā dehaṃ bhaviṣyati
Der Herr sprach: „O Beste der Götter, ich habe diesen Kāma im Zorn verbrannt. Darum wird er unter den Wesen als Anaṅga, der ‘Körperlose’, wirken; seine Kraft und sein Einfluss werden ohne Leib bestehen.“
Śiva (Bhagavān)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Śiva speaks authoritatively; behind him, a faint, translucent figure of Kāma without a body—suggested by a glowing outline, bow and floral arrows appearing as pure light—symbolizing Anaṅga.
Desire is not merely physical; it can persist as subtle force—hence it must be governed by dharma rather than denied blindly.
Prabhāsakṣetra, where Śiva’s pronouncement becomes part of the kṣetra’s celebrated sacred history.
None; the verse records Śiva’s doctrinal resolution about Kāma’s bodiless state.