Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 46

ततः प्रभृति नो देवि स्वर्गं गच्छंति मानवाः । इति संक्षेपतः प्रोक्तः प्रभासस्य महोदयः । सर्वपापोपशमनः सर्वकामफलं प्रदः

tataḥ prabhṛti no devi svargaṃ gacchaṃti mānavāḥ | iti saṃkṣepataḥ proktaḥ prabhāsasya mahodayaḥ | sarvapāpopaśamanaḥ sarvakāmaphalaṃ pradaḥ

Von da an, o Göttin, gehen die Menschen nicht mehr wie zuvor in den Himmel. So ist in Kürze die große Erhabenheit von Prabhāsa verkündet worden—sie besänftigt alle Sünden und gewährt die Frucht aller Wünsche.

ततःthereafter; from that time
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्/adverb): 'ततः' = 'तस्मात्/तदनन्तरम्'
प्रभृतिsince; starting from
प्रभृति:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालवाचक-निपात/adverb): 'प्रभृति' = 'आरभ्य/since'
नःour
नः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun): षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन (plural) — 'नः' = 'अस्माकम्/our'
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन (singular)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
गच्छन्तिgo
गच्छन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
मानवाःpeople; humans
मानवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरण-समाप्तिसूचक/quotative particle)
संक्षेपतःbriefly
संक्षेपतः:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसंक्षेप (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त/adverbial ablative): 'संक्षेपतः' = 'संक्षेपेण/in brief'
प्रोक्तःhas been stated
प्रोक्तः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) (क्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे 'said/declared'
प्रभासस्यof Prabhāsa
प्रभासस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (genitive), एकवचन
महोदयःgreat rise; great benefit
महोदयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहोदय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वपापोपशमनःremover of all sins
सर्वपापोपशमनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + पाप + उपशमन (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: 'सर्वेषां पापानाम् उपशमनः' (all-sin-removing)
सर्वकामफलम्the fruit of all desires
सर्वकामफलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व + काम + फल (प्रातिपदिक-समूह)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: 'सर्वेषां कामानां फलम्'
प्रदःgiver; bestower
प्रदः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र + दा (धातु) (कृदन्त: प्रद)
Formकृदन्त (agent-noun/कर्तरि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'प्रदः' = 'दातारः/giver'

Śiva (Īśvara)

Tirtha: Prabhāsa

Type: kshetra

Listener: Devī (Pārvatī)

Scene: A calm, luminous panorama of Prabhāsa: pilgrims at the shrine and coast, the liṅga shining; a narrator-figure gestures as if concluding the māhātmya; atmosphere of benediction.

P
Prabhāsa Kṣetra
S
Svarga
D
Devi (Pārvatī)

FAQs

Prabhāsa is celebrated as a supreme purifier and fulfiller of righteous desires, indicating the transformative power of tīrtha-sevā.

Prabhāsa Kṣetra (Prabhāsa), praised for its ‘mahodaya’—its great spiritual eminence.

No explicit rite is stated here; the verse summarizes the fruit: sin-removal and fulfillment of aims through Prabhāsa’s sanctity.