Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 3

तस्य वर्षं महादेवि सुखं गच्छेत्सुपूजितम्

tasya varṣaṃ mahādevi sukhaṃ gacchetsupūjitam

Für einen solchen Verehrer, o Mahādevī, vergeht das Jahr in Glück, gesegnet durch rechte und vollzogene Verehrung.

तस्यof him; his
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
वर्षम्a year
वर्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
महादेविO Mahādevī
महादेवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
सुखम्happily; with ease
सुखम्:
Kriya-vishesana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative)
गच्छेत्would go; should pass
गच्छेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सुपूजितम्well-worshipped; duly honored
सुपूजितम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + पूजित (कृदन्त; धातु: पूज्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier) वर्षम् इति पदस्य

Śiva (Īśvara)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Mahādevī (Pārvatī)

Scene: A devout pilgrim in Prabhāsa offers lamps, flowers, and water before a shrine; the atmosphere suggests a full year turning auspicious through steady worship.

M
Mahādevī
S
Sukha
P
Pūjā

FAQs

Right worship (samyak-pūjā) is portrayed as a stabilizing spiritual force that brings sustained wellbeing over time.

The Devi shrine context of Adhyāya 170 in Prabhāsakṣetra—Balādevī and the associated sacred precinct.

It states the fruit of the prescribed worship: a happy, well-ordered year for the devotee.