Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 16

द्वीपिचर्माम्बरधरा रणत्किंकिणिमेखला । डमड्डमरुकारा च फेत्कारपूरिताम्बरा

dvīpicarmāmbaradharā raṇatkiṃkiṇimekhalā | ḍamaḍḍamarukārā ca phetkārapūritāmbarā

In ein Leopardenfell gekleidet, mit einem Gürtel klingender Glöckchen, den Klang der ḍamaru-Trommel ertönen lassend, erfüllte sie den Himmel mit ihren wilden Schreien.

द्वीपिचर्माम्बरधराwearing a leopard-skin garment
द्वीपिचर्माम्बरधरा:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootद्वीपि-चर्म-अम्बर-धर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
रणत्किंकिणिमेखलाwith a girdle of tinkling bells
रणत्किंकिणिमेखला:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरणत्-किṅकिṇī-मेखला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘रणत्’ = कृदन्त (रन्/रण्-धातु, शतृ/वर्तमानकृदन्त) विशेषणरूपेण समासे
डमड्डमरुकाराmaking the sound ‘ḍamaḍ’ of the ḍamaru drum
डमड्डमरुकारा:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootडमड्-डमरु-कार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘कार’ = कर्तृवाचक प्रातिपदिक (कृ-धातु-सम्बद्ध)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
फेत्कारपूरिताम्बराwhose garment/space is filled with loud cries (phetkāra)
फेत्कारपूरिताम्बरा:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootफेत्कार-पूरित-अम्बर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘पूरित’ = कृदन्त (पूर्-धातु, क्त/भूतकृदन्त)

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devī addressed; frame audience implied

Scene: The fierce attendant, clad in leopard skin with a jingling bell-belt, beats the ḍamaru; her cries reverberate, filling the sky as if the very firmament trembles.

Ḍamaru
Ś
Śivā (fierce female attendant/manifestation)

FAQs

The divine manifests as awe-inspiring power; sacred sound and fearsome form symbolize the removal of obstacles to Dharma.

The verse is embedded in Prabhāsa-kṣetra māhātmya but focuses on mythic description rather than naming a particular tīrtha.

No direct prescription; ritual symbols (ḍamaru, bells, animal-skin) appear as descriptive elements.