दशग्रीव महाबाहो परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । मम प्रसादात्त्रैलोक्यं वशगं ते भविष्यति । अत्र संनिहितो नित्यं स्थास्याम्यहमसंशयम्
daśagrīva mahābāho parituṣṭo'smi te'nagha | mama prasādāttrailokyaṃ vaśagaṃ te bhaviṣyati | atra saṃnihito nityaṃ sthāsyāmyahamasaṃśayam
O Daśagrīva (Rāvaṇa), du Mächtigarmiger und Unbefleckter, Ich bin mit dir zufrieden. Durch Meine Gnade werden die drei Welten deiner Gewalt unterstehen. Und hier werde Ich, stets gegenwärtig, ohne Zweifel beständig verweilen.
Śiva (Vṛṣadhvaja/Maheśvara)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: From the unseen, Śiva’s voice addresses Rāvaṇa with solemn affection, promising dominion and declaring eternal residence in Prabhāsa; the liṅga glows as if the words themselves are light.
Śiva’s grace (prasāda) is portrayed as the decisive source of worldly power and divine presence; devotion draws the Lord to abide in a sacred spot.
Prabhāsa Kṣetra, specifically the context of the Rāvaṇeśvara liṅga’s enduring presence.
Implicitly, worship centered on the liṅga and seeking Śiva’s prasāda; no detailed vrata/dāna is specified in this verse.