बभूव सर्वब्रह्माण्डे ह्यकाण्डक्षयकारणम् । अक्षौहिणीसहस्राणि त्रयस्त्रिंशत्सुरेश्वरि
babhūva sarvabrahmāṇḍe hyakāṇḍakṣayakāraṇam | akṣauhiṇīsahasrāṇi trayastriṃśatsureśvari
O Königin der Götter, im ganzen Universum wurde dies zur Ursache jähen Verderbens—dreiunddreißigtausend Akṣauhiṇīs (vollständige Heeresdivisionen) waren darin verwickelt/hingestreckt.
Deductive (Prabhāsakṣetramāhātmya narrative voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa relating the Māhātmya)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Sureśvarī (addressed)
Scene: The narrator addresses the ‘Queen of the gods’ as the battle’s devastation is said to spread across the entire universe; innumerable akṣauhiṇīs are evoked as being destroyed or engaged.
Adharma, even when vast in force, is fragile before Devī’s will; cosmic order is restored swiftly when the divine acts.
Prabhāsa-kṣetra (Prabhāsatīrtha region), within the Prabhāsakṣetramāhātmya of the Skanda Purāṇa.
None in this verse; it is a battlefield magnitude statement within the Māhātmya narrative.