निमेषकाष्ठादिमयः कालरूपक्षणात्मकः । प्रसीद स्वेच्छया रूपं स्वं तेजः शमनं कुरु । त्वं देव जगतां हेतोर्दुःखं सहसि दुःसहम्
nimeṣakāṣṭhādimayaḥ kālarūpakṣaṇātmakaḥ | prasīda svecchayā rūpaṃ svaṃ tejaḥ śamanaṃ kuru | tvaṃ deva jagatāṃ hetorduḥkhaṃ sahasi duḥsaham
Du, der du die Gestalt der Zeit bist—aus Lidschlägen, kāṣṭhās und anderem gebildet—dessen Wesen der Augenblick als Form der Zeit ist: sei gnädig. Aus eigenem Willen mäßige deine Erscheinung; lass deinen feurigen Glanz sich legen. O Gott, um der Welten willen erträgst du unerträgliches Leid.
A devotee/praiser within the Prabhāsakṣetramāhātmya context (supplicatory hymn)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra / Somnātha
Type: kshetra
Scene: A blazing divine form identified with Time—wheels of time, sunlike radiance—while devotees plead for the cooling of the fiery splendor; the world is shown sheltered beneath the deity’s compassion.
The Lord governs time and power; devotees may pray for the gentle, compassionate expression of that power for the world’s good.
Prabhāsa-kṣetra, framed as a place where divine power is praised and propitiated through hymn and surrender.
A prayerful act of stuti and śaraṇāgati (seeking refuge) is implied rather than a formal rite.