स्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हव्यकव्यव्यपेतोऽपि ब्राह्मणो नैव दुष्यति
smaśāneṣvapi tejasvī pāvako naiva duṣyati | havyakavyavyapeto'pi brāhmaṇo naiva duṣyati
Selbst auf dem Verbrennungsplatz wird das lodernde Feuer nicht befleckt. Ebenso wird ein Brāhmaṇa, auch wenn ihm die Opfergaben für Götter und Ahnen (havya-kavya) fehlen, dadurch nicht verunreinigt.
Śiva (deduced, addressing Devī with vocatives like varānane/mahādevi in the surrounding verses)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Mahādevī / Pārvatī
Scene: A symbolic juxtaposition: a cremation-ground at dusk with a bright, untouched sacred fire; nearby a humble brāhmaṇa without patrons, yet radiant and untainted, illustrating non-defilement.
True purity is intrinsic to dharma: like fire that remains pure, a brāhmaṇa’s essential sanctity is not reduced by harsh circumstances.
Prabhāsakṣetra (Prabhāsa), praised as a sacred field where dharma and right reverence are upheld.
No specific rite is prescribed here; the verse supports the dharmic principle of honoring brāhmaṇas irrespective of material lack of havya-kavya.