श्रीप्रह्लाद उवाच । इत्येवं वदतस्तस्य द्वारका हृष्टमानसा । नृत्यतो मुदितान्वीक्ष्य सर्वान्प्रेम्णाभिनंद्य च । उवाच ललिता वाचं गौतमीं स्पृश्य पाणिना
śrīprahlāda uvāca | ityevaṃ vadatastasya dvārakā hṛṣṭamānasā | nṛtyato muditānvīkṣya sarvānpremṇābhinaṃdya ca | uvāca lalitā vācaṃ gautamīṃ spṛśya pāṇinā
Śrī Prahlāda sprach: „Als er so redete, wurde Dvārakā im Herzen froh. Als sie alle in Freude tanzen sah, begrüßte sie sie voller Liebe; und indem sie mit der Hand den Fluss Gautamī berührte, sprach sie mit sanfter Stimme.“
Prahlāda
Tirtha: Dvārakā (with invoked presence of Gautamī)
Type: kshetra
Scene: Dvārakā personified as a radiant goddess-like kṣetra, smiling and affectionate, touching the flowing Gautamī with her hand while pilgrims dance in joy around her; Prahlāda narrates the moment.
A sacred place is not merely geography; it is living dharma—welcoming devotion and honoring allied tīrthas with affectionate speech.
Dvārakā is central; Gautamī is referenced as a revered river-tīrtha within the sacred network.
No explicit prescription; the verse highlights respectful contact and honoring of tīrthas (a model for tīrtha-yātrā etiquette).