अयं मेरुश्च कैलासो मन्दराद्याः सहस्रशः । हिमाद्रिर्विंध्यशैलश्च श्रीशैलाद्याः प्रहर्षिताः । एते ह्यृषिगणाः सर्वे नमंतिस्म पुनःपुनः
ayaṃ meruśca kailāso mandarādyāḥ sahasraśaḥ | himādrirviṃdhyaśailaśca śrīśailādyāḥ praharṣitāḥ | ete hyṛṣigaṇāḥ sarve namaṃtisma punaḥpunaḥ
„Hier sind Meru und Kailāsa; und Mandara und tausend andere Berge. Der Himālaya und das Vindhya-Gebirge, Śrīśaila und die übrigen — voll Freude — sind zugegen. Wahrlich, all diese Scharen der ṛṣis verneigen sich immer wieder.“
Prahlāda (narrated as part of the Dvārakā Māhātmya dialogue)
Tirtha: Dvārakā (as recipient of homage from mountains and rishis)
Type: kshetra
Listener: Dvārakā personified (vocative implied)
Scene: A grand convocation: towering mountains personified as regal giants with snowy crowns and rocky ornaments, gathered near the sea-city of Dvārakā; rishi hosts fill the foreground, all repeatedly bowing in waves of devotion.
Even the greatest mountains and the most venerable sages are shown as humble before supreme sanctity—teaching reverence and devotional submission.
Dvārakā is the implied focal sacred place, before which renowned mountains and sages assemble in homage.
No explicit rite; the verse emphasizes repeated namaskāra (prostration) as the natural response to sacred presence.